12月3日午间双语播报:嫦娥五号成功着陆月球

12月3日午间双语播报:嫦娥五号成功着陆月球

00:00
06:19

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)

Chang'e-5 lands on moon
嫦娥五号成功着陆月球

China's Chang'e-5 spacecraft successfully landed on the near side of the moon late Tuesday and sent back images, the China National Space Administration (CNSA) announced. At 11:11 pm, the spacecraft landed at the preselected landing area near 51.8 degrees west longitude and 43.1 degrees north latitude, said CNSA. On Nov 24, China launched the Chang'e-5 spacecraft, comprising an orbiter, a lander, an ascender and a returner. 
国家航天局宣布,12月1日23时11分,嫦娥五号探测器成功着陆在月球正面西经51.8度、北纬43.1度附近的预选着陆区,并传回着陆影像图。嫦娥五号探测器于11月24日成功发射,包括轨道器、着陆器、上升器和返回器。


At 10:57 pm Tuesday, the lander-ascender combination of Chang'e-5, from about 15 km above the lunar surface, started a powered descent with a variable thrust engine ignited. Its relative vertical velocity to the moon was lowered from 1.7 km per second to zero. The probe was adjusted and approached the lunar surface during the descent. After automatically detecting and identifying obstacles, the probe selected the site and touched down on the north of the Mons Rumker in Oceanus Procellarum, also known as the Ocean of Storms, on the near side of the moon. 
12月1日22时57分,嫦娥五号探测器着陆器和上升器组合体从距离月面15公里处开始实施动力下降,变推力发动机开机,逐步将探测器相对月球纵向速度从约1.7公里/秒降为零。期间,探测器进行快速姿态调整,逐渐接近月表。此后进行障碍自动检测,选定着陆点后,平稳着陆在位于月球正面风暴洋的吕姆克山脉以北地区。


The lander-ascender combination of China's Chang'e 5 robotic lunar probe has finished gathering subsurface samples and packed them in a vacuum container, and is continuing collecting surface substances, according to CNSA. The drilling and packing process of rocks and soil concluded at 4:53 am on Wednesday. 
国家航天局表示,12月2日4时53分,探月工程嫦娥五号着陆器和上升器组合体完成了月球钻取采样及封装。目前,着陆器和上升器组合体正按计划进行表取采样。


重点词
1、preselected
/ˌpriːsɪˈlektɪd/ 
adj. 预选的
v. 预选;预先决定(preselected的过去分词形式)


2、 longitude
英 /ˈlɒŋɡɪtjuːd; ˈlɒndʒɪtjuːd/  美 /ˈlɑːndʒɪtuːd/ 
n. [地理] 经度;经线


3、latitude
英 /ˈlætɪtjuːd/  美 /ˈlætɪtuːd/ 
n. 纬度;界限;活动范围


4、ignite
英 /ɪɡˈnaɪt/  美 /ɪɡˈnaɪt/ 
vt. 点燃;使燃烧;使激动
vi. 点火;燃烧


5、velocity
英 /vəˈlɒsəti/  美 /vəˈlɑːsəti/ 
n. 【物】速度


6、subsurface
英 /'sʌbsɜːfɪs/  美 /ˈsʌbˌsɜːrfɪs /
adj. 地下的;表面下的
n. 地表下岩石


7、substance
英 /ˈsʌbstəns/  美 /ˈsʌbstəns/
n. 物质;实质;资产;主旨



Lost treasure returns home
流失文物马首铜像回家


A bronze horse head sculpture, a treasure from China's Old Summer Palace that went missing after an Anglo-French allied forces' looting 160 years ago, returned to its original palace home Tuesday. It is the first time that a lost important cultural relic from the Old Summer Palace, or Yuanmingyuan, has been returned to and housed at its original location after being repatriated from overseas. Twelve animal head sculptures once formed a zodiac water clock in Beijing's Yuanmingyuan, built by Emperor Qianlong of the Qing Dynasty (1644-1911). 
12月1日,圆明园马首铜像正式回归。160年前,英法联军抢掠焚毁圆明园后,该文物流失海外。马首铜像是圆明园流失海外重要文物中第一件回归并入藏原址的文物。十二生肖兽首铜像原本是圆明园海晏堂前水力钟的主要构件,铸造于清朝乾隆年间。


The originals were looted from the royal garden by Anglo-French allied forces in 1860 during the Second Opium War (1856-1860). The horse head, designed by Italian artist Giuseppe Castiglione and made by royal craftsmen, is an artistic blend of East and West. Macao billionaire Stanley Ho bought the bronze horse head and decided to donate it to the National Cultural Heritage Administration and return it to its original home. 
1860年,第二次鸦片战争期间,圆明园被英法联军抢掠焚毁,12尊兽首流失海外。马首铜像由意大利艺术家郎世宁设计,由宫廷匠师精工制作,融合东西方艺术风格。澳门亿万富豪何鸿燊购得马首铜像并决定将其捐赠给国家文物局,让它回归故里。


重点词
1、repatriate
英 /ˌriːˈpætrieɪt/  美 /ˌriːˈpeɪtrieɪt/ 
vt. 调资回国;归国;遣返
n. 被遣返回国者


2、Twelve animal head sculptures
十二兽首雕塑



China sees 9.1M new grads
明年高校毕业生达910万


Amid a global employment winter mainly due to the ravaging COVID-19 pandemic, China is implementing new measures to address the challenge posed by a record number of college graduates next year, the Ministry of Education said on Tuesday. Roughly 9.1 million students are expected to graduate next year, an increase of 350,000 over this year, the ministry said. 
教育部12月1日表示,受新冠疫情影响目前全球处于就业寒冬,明年我国高校毕业生总规模将创新高,有关部门正部署新举措来应对挑战。教育部表示,2021届高校毕业生总规模预计约910万人,同比增加35万。


In a video conference held by the ministry and the Ministry of Human Resources and Social Security, both ministries called for strong efforts from local governments and higher education institutions to help more graduates find jobs. The Education Ministry encouraged local education authorities and colleges to look for more opportunities in strategically important emerging industries and modern service sectors. It also urged graduates to work at the grassroots level and apply to enlist in the Chinese armed forces. 
在教育部和人力资源社会保障部共同召开的视频会议上,两部门要求各地各高校要千方百计促进2021届高校毕业生充分就业。教育部鼓励地方教育部门和高校开源拓岗,支持毕业生到战略性新兴产业、现代服务业等领域就业创业,动员鼓励毕业生投身基层、参军入伍。


Also, local human resources and social security authorities should encourage State-owned enterprises, and small and medium-sized enterprises to expand employment and offer more support for college students who want to start their own companies, the human resources ministry said.
此外,人力资源和社会保障部表示,地方人力资源和社会保障部门要鼓励国有企业以及中小企业扩大招聘规模,为高校毕业生创业提供扶持。

重点词
1、ravage
英 /ˈrævɪdʒ/  美 /ˈrævɪdʒ/ 
vt. 毁坏;破坏;掠夺
n. 蹂躏,破坏
vi. 毁坏;掠夺


2、enlist
英 /ɪnˈlɪst/  美 /ɪnˈlɪst/ 
vi. 从军;赢得;支持;应募;赞助
vt. 使入伍;征募;谋取…的赞助或帮助



More HIV cases in elders
老年人艾滋感染者增加


Elderly people have become the group that saw the fastest growth in reported HIV infections in China, with a 500% increase in the number of newly reported HIV/AIDS cases among men aged 60 or above between 2010 and last year, the World Health Organization said on Tuesday, World AIDS Day. Around 37,000 people aged 60 or older in China were diagnosed with HIV/AIDS last year-77% of them being men-accounting for 25% of the total number of reported new HIV cases, WHO said. Unprotected sex was the major cause of HIV infections among elderly men. 
世界卫生组织在12月1日世界艾滋病日当天表示,老年群体成中国艾滋病感染者报告数年增长率最高群体,2019年当年新诊断报告的60岁及以上男性艾滋病感染者人数较2010年增加了500%。中国2019年新诊断报告的60岁及以上艾滋病感染者人数为3.7万例,占当年新报告所有感染者的25%,其中77%为男性。不安全性行为是老年男性感染的主因。


In all, 150,000 people in China were diagnosed with HIV/AIDS last year, and the total reported number of people living with HIV/AIDS reached 960,000 by the end of last year, WHO said. Globally, 1.7 million people were diagnosed last year, and 690,000 died from AIDS-related diseases, according to WHO.
2019年我国新诊断报告的艾滋病感染者人数共15万例,截至2019年底报告的存活艾滋病感染者人数共96万例。全球2019年新诊断报告的艾滋病感染者人数共170万例,共有69万人死于艾滋病相关疾病。


重点词
1、unprotected
英 /ˌʌnprəˈtektɪd/  美 /ˌʌnprəˈtektɪd/ 
adj. 无保护的;未设防的;不受关税保护的;未用避孕套的
v. 无保护(unprotect的过去分词)


Find more audio news on the China Daily app.


Hi everyone, here are words you should know from today's news.
No.1 longitude
No.2 latitude
At 11:11 pm, the spacecraft landed at the preselected landing area near 51.8 degrees west longitude and 43.1 degrees north latitude, said CNSA.

No.3 ravage
Amid a global employment winter mainly due to the ravaging COVID-19 pandemic, China is implementing new measures to address the challenge posed by a record number of college graduates next year, the Ministry of Education said on Tuesday. 


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM. That's all for today. 

Thanks for listening. See you tomorrow!

以上内容来自专辑
用户评论
  • 木糖纯庄不纯

    在努力的高中生阿糖也想练好口语听力 连续打卡第三天~

    月岛雯x 回复 @木糖纯庄不纯: 好棒,坚持下去(做出这一步就已经比同龄人更优秀啦)

  • 1837533nxzu

    最后那儿不是who,是W-H-O

  • 胖蝇

    就这?音质这么差?这是播音吗?钱这么好赚?我都比这人读的好!

    飞翔中的超人 回复 @胖蝇: 这都不懂了吧,模拟考试听力音质

  • 1335260hgrn

    我以为我卡了

  • 鹿筱慢

    今天的小程序是只有我一个人打不了卡吗?

  • 1399566hehl

    打卡342

  • 豐遞

    打卡

  • 听友263139089

    这个主播是没吃饭吗?有气无力的,我音量放到最大了还是那么小声,声音一点辨识度都没有,读的什么玩意。

  • 消逝风中的那声谢谢

    打卡打卡

  • 清风一朵

    来了