可惜(pity),可译为怜悯、同情、可惜或遗憾。下文甘道夫的整段原文都是用了pity,最直接的译法是“怜悯”,但为顾及中文的通顺,采用了几种不同译法。——译者注
不屈的小白银 回复 @猫饼好吃吗: 谢谢你的能让我这没看过英文原著的人对原著能有更直观更深刻的理解
正是怜惜之心,使他手下留情,怜悯还有宽容,如非必要觉不下杀手,而他也获得丰厚的回报。
阿拉贡第一次出场在甘道夫的台词里。
甘道夫学咕噜说话莫名好笑,"我相信你也不愿意多听"
姜sir少年音鲨我😝
许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,你能把命还给他们吗?若是不能,就别急着断人生死吧。即便是极有智慧的人,也不能洞悉万物的结局。
排排坐
心存怜悯
甘道夫即是比尔博的导师,又是佛罗多的导师
可是,许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,你能把命还给他们吗?若是不能,就别急着断人生死吧。即便是极有智慧的人,也不能洞悉万物的结局。
道成了肉身 回复 @猫饼好吃吗: 人类最大的烦恼来源,就是瓦罐老要去操陶匠的心!