34
"Thanks,Danglars -- that will smooth over all difficulties. I fully authorize you atonce to assume the command of the Pharaon, and look carefully to the unloadingof her freight. Private misfortunes must never be allowed to interfere withbusiness." “谢谢,我的好朋友,谢谢你的这个好主意——这下可把所有问题都解决了。我立刻任命你来指挥法老号,并监督卸货。不论个人出了什么事,业务总不能受影响。”"Be easy on that score, M. Morrel; butdo you think we shall be permitted to see our poor Edmond?" “请放心好了,莫雷尔先生,但您想我们什么时候才去探望可怜的爱德蒙呢?”"I will let you know that directly Ihave seen M. de Villefort, whom I shall endeavor to interest in Edmond's favor.I am aware he is a furious royalist; but, in spite of that, and of his beingking's attorney, he is a man like ourselves, and I fancy not a bad sort ofone." “我见到维尔福先生以后,就可以马上让你知道的,我要尽力要求他为爱德蒙说说情。我知道他是个激烈的保王党。但是,除了这点和他那检察官的地位以外,他也是个人,而且我不认为他是个坏人!”"Perhaps not," replied Danglars;"but I hear that he is ambitions, and that's rather against him." “也许不是坏人,”腾格拉尔答道,“但我听说,他野心勃勃,而野心又最会使人的心肠变硬的!”"Well, well," returned M. Morrel,"we shall see. But now hasten on board, I will join you there erelong." So saying, the worthy shipowner quitted the two allies, andproceeded in the direction of the Palais de Justice. “唉,也只能这样了!”莫雷尔先生说,“我们走一步看一步吧!你现在赶快到船上去吧,我等会儿到船上来找你。”说着那可敬的船主离开了那两位朋友,向法院的方向走去了。"You see," said Danglars,addressing Caderousse, "the turn things have taken. Do you still feel anydesire to stand up in his defence?" “你看,”腾格拉尔对卡德鲁斯说,“事情变复杂了吧。你现在还想去为爱德蒙辩护吗?”"Not the slightest, but yet it seemsto me a shocking thing that a mere joke should lead to such consequences."“不,当然不,但我觉得开玩笑竟开出这样可怕的后果也实在太可怕了。”"But who perpetrated that joke, let meask? neither you nor myself, but Fernand; you knew very well that I threw thepaper into a corner of the room -- indeed, I fancied I had destroyed it." “我倒要问问,这种后果是谁造成的?不是你,也不是我,而是弗尔南多。你当然知道得很清楚,我把那张纸丢在房间的角落里了,——真的,我还以为我当时把它撕了呢。”"Oh, no," replied Caderousse,"that I can answer for, you did not. I only wish I could see it now asplainly as I saw it lying all crushed and crumpled in a corner of thearbor." “噢,没有!”卡德鲁斯答道,“这一点我记得很清楚,你没有撕。我清清楚楚地看见你把它揉皱了丢在凉棚角落里,我倒真希望那纸条现在还在那儿。”"Well, then, if you did, depend uponit, Fernand picked it up, and either copied it or caused it to be copied;perhaps, even, he did not take the trouble of recopying it. And now I think ofit, by Heavens, he may have sent the letter itself! Fortunately, for me, thehandwriting was disguised." “嗯,如果你的确看到过,那又有什么办法,一定是弗尔南多把它拾了起来,另外抄了一遍,或改写了一遍,或许,他甚至根本就没重抄。现在我想起来了,天哪!他也许就是把那张纸条给送去了1谢天谢地,幸亏我那笔迹是伪装过的。”"Then you were aware of Dantes beingengaged in a conspiracy?" “那么,你是否早就知道唐太斯参与了谋反的呢?”"Not I. As I before said, I thoughtthe whole thing was a joke, nothing more. It seems, however, that I haveunconsciously stumbled upon the truth." “不,我早就说过,我还以为只不过是一个玩笑罢了。但似乎是,象阿尔勒甘一样,我在玩笑中道出了实情。”"Still," argued Caderousse,"I would give a great deal if nothing of the kind had happened; or, atleast, that I had had no hand in it. You will see, Danglars, that it will turnout an unlucky job for both of us." “可是,”卡德鲁斯又说道,“我真不愿意看到发生这样的事,或至少应该与我无关。你就等着瞧吧,腾格拉尔,这件事会使我们两个都倒霉的。”"Nonsense! If any harm come of it, itshould fall on the guilty person; and that, you know, is Fernand. How can we beimplicated in any way? All we have got to do is, to keep our own counsel, andremain perfectly quiet, not breathing a word to any living soul; and you willsee that the storm will pass away without in the least affecting us." “胡说!如果这件事真会带来什么灾难,那也应该落到那个罪人的头上,而那个人,你也知道,是弗尔南多。我们怎么会牵扯在里面呢?只要我们自己保守秘密,不声不响的,对这件事不去对别人泄露一个字就得了。这样你就会看到那风波过去,而我们丝毫不受任何影响。”"Amen!" responded Caderousse,waving his hand in token of adieu to Danglars, and bending his steps towardsthe Allees de Meillan, moving his head to and fro, and muttering as he went,after the manner of one whose mind was overcharged with one absorbing idea. “那好吧!”卡德鲁斯答应了一声,就挥手告别了腾格拉尔,朝梅朗港方向走去了,他一边走,一面晃动着脑袋嘴里还念念有词的,像在自己苦思冥想似的。"So far, then," said Danglars,mentally, "all has gone as I would have it. I am, temporarily, commanderof the Pharaon, with the certainty of being permanently so, if that fool of aCaderousse can be persuaded to hold his tongue. My only fear is the chance ofDantes being released. But, there, he is in the hands of Justice; and,"added he with a smile, "she will take her own." So saying, he leapedinto a boat, desiring to be rowed on board the Pharaon, where M. Morrel hadagreed to meet him. “好了,现在,”腾格拉尔自言自语地说,“一切都已随了我的心愿。我已暂时当上了法老号船长,而且还可能永远地当下去,只要卡德鲁斯那个傻瓜不多嘴多舌的。我只怕唐太斯会重新放出来的。不过,他已落到了法院的手里,”他又带着微笑说,“而法院是公正的,”说着,他便跳进了一只小艇,叫人摇到法老号上去,因为莫雷尔先生说过要在那儿见他的。
还没有评论,快来发表第一个评论!