前情提要
爱丽丝遇到了红方骑士,他说爱丽丝是他的囚犯,这时白方骑士赶来解救爱丽丝。爱丽丝不想做任何人的囚犯,她想要做王后……
故事原文
Through the Looking-Glass, and What Alice Found There 21
爱丽丝镜中世界奇遇记 21
'So you will, when you've crossed the next brook,' said the White Knight. 'I'll see you safe to the end of the wood ― and then I must go back, you know. That's the end of my move.'
白衣骑士说:“当你跨过了下一条小河的时候,你会的。我将护送你安全抵达树林的尽头——然后我必须返回。那是我最后的一步。”
'Thank you very much,' said Alice. 'May I help you take off(1) your helmet?'
“多谢,多谢!我可以帮你摘下头盔吗?”爱丽丝问。
It was difficult to do, but at last the helmet came off.
摘下头盔并不容易,但最后终于成功了。
'Ah,that's better,' said the Knight. He pushed back his long wild hair with both hands, and turned his gentle(2) face and large sad eyes to Alice.
“啊,这就舒服多了。”骑士说着,双手往后梳了梳自己的又长又乱的头发,他面色温和地转向爱丽丝,那双大眼睛看上去很忧伤。
He was a very strange-looking soldier, Alice thought. His armour fitted him very badly, and he had a great many things fastened(3) to himself, and to the horse. There was also a small wooden box on his back, which was upside-down(4).
爱丽丝想,这个士兵的样子非常怪异。铠甲一点也不合身,身上、马上都捆绑了好多东西,背上还有个倒放着的小木箱。
'I see you're looking at my little box,' the Knight said in a friendly voice. 'It's my own invention ― to keep clothes and sandwiches in. You see I carry it upside-down, and then the rain can't get in.'
骑士友好地说:“我知道你在看着我的小木箱。这是我自己的发明创造——用来放衣服、三明治的。你看我倒放在背上背着,那是为了防止雨水漏进去。”
'But the things can get out,' Alice said gently. 'Did you know that the top was open?'
“但这样东西会掉出来,你知道盖是开着的吗?”爱丽丝轻声地说。
'No, I didn't,' the Knight said. 'If all the things have fallen out,' he went on unhappily, 'there's no use keeping the box.' He unfastened it as he spoke, and put it carefully on the branch(5) of a tree. 'Perhaps some birds will make a home in it. Now, if you're ready... What's that plate for?'
骑士说:“这我不知道。”他不高兴地又说,“如果里面的东西都掉出来了,那留着箱子就没用了。”他说着就卸下了箱子,小心地把它放在树枝上。“也许鸟儿可以在里面做个巢,哦,你如果准备好了……那盘子是干什么用的?”
'It was used for plum-cake,' said Alice.
爱丽丝答道:“那是用来盛葡萄干蛋糕的。”
'I think we should take it with us,' the Knight said. 'It'll be useful if we find any plum-cake. Help me to get it into this bag.'
“我想我们应该把它带上。如果我们找到葡萄干蛋糕,那就派上用场了。帮我把它放进袋子里。”骑士说。
This took a long time to do because the bag was not really big enough and already had a lot of carrots in it. But at last it was done, and they started walking through the forest. It was a slow journey because the Knight was not a good rider. Every time the horse stopped (which it did very often), he fell off in front. When the horse went on again, he fell off behind. Sometimes he fell off sideways as well, and Alice learnt not to walk too close to the horse.
放盘子用了很多时间,因为袋子太小,而且里面已装了许多胡萝卜。但最后终于放下了。他们就开始穿越森林。骑士骑马技术不好,因此速度很慢。每次马儿一停下来(马儿经常停顿),他就从前头摔下来。等马又继续走时,他又从后头摔下来。有时也从旁边摔下来,爱丽丝记住了走路不能同马靠得太近。
'Perhaps you should have a wooden horse, on wheels,' Alice said with a little laugh, as she helped him get back on his horse for the seventh time.
“也许你应该备匹有轮子的木马。”爱丽丝第七次把他扶上马时笑着对他说。
'Do you think so?' the Knight said seriously. 'Yes, I'll get one. One or two ― several.'
骑士严肃地说:“这是你的想法吗?确实,我要买一匹。一匹或两匹——几匹。”
As they went, the Knight told her about his many inventions. Alice listened with great interest, but found most of them hard to understand. She was thinking about his invention for turning fish eyes into buttons when she saw, to her surprise, that they had reached the end of the forest.
在路上,骑士给她讲他的许多发明。爱丽丝很有兴致地聆听着,但觉得这些发明大多数难以理解。她正考虑着他把鱼眼睛变成纽扣的发明时,突然出乎意料地看见他们已抵达了森林的尽头。
'You are sad,' the Knight said in a worried voice. 'Let me sing you a song to cheer you up(6).'
骑士焦虑地说:“你情绪低落,我唱支歌,让你高兴起来。”
(原文中出现高光标示内容请见核心语言点)
核心语言点
1. take off 摘下,脱下
例句:
You can take off your coat at home.
在家里,你可以脱掉外套。
2. gentle 温柔的,温和的
例句:
She looks very gentle.
她看起来很温柔。
3. fasten 绑好,系牢
例句:
Fasten your seatbelts, please.
请您系好安全带。
4. upside-down 上下颠倒的
例句:
Your book is upside-down.
你的书拿反了。
5. branch 树枝;分支,分店
例句:
It has 100 branches all over the country.
这家店在全国一共有100家分店。
6. cheer sb. up 让某人高兴起来
例句:
Cheer up!
高兴点!/振作点!
He sang a song to cheer her up.
他唱了一首歌哄她开心。
老师讲的真好
挺逗的
有小升初的吗