《海滨墓园》作者:瓦雷里 翻译:姜山&老滕

《海滨墓园》作者:瓦雷里 翻译:姜山&老滕

00:00
12:47

保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871~1945),法国象征派大师,法兰西学院院士。保尔·瓦雷里在大学时代便突现出他的诗歌天赋,当时就有报纸预言:“他的名字将在人们的口头传颂。”但在结束法学院的学业,获得法学士学位的前后,一种柏拉图式的清心寡欲情绪控制了他。1892年9月他同家人前往热那亚度假,在一个暴风雨交加的“可怕的夜晚”,他决定放弃诗歌和爱情,献身于“纯粹的和无私的知识。”在其后的二十多年,瓦雷里在国防部、哈瓦斯通讯社等处工作,但求知和深思的习惯,已成为他的生命根源了。

《海滨墓园》

作者:瓦雷里    翻译:姜山    朗读:老滕


我的灵魂,不求永生,但求尽量领悟实在之义。


穿过耸动的的树枝与石墓,看见静谧的穹顶上,群鸽漫步。正午用光焰编织海面,那永动的海!噢,思辨之后的报偿,是长久注视神祇的宁静!

何等的精工巧作与纤细光线,打磨出碎钻般难以琢磨的水沫,何等的平静正在生成!如太阳临渊停步,烛照一个终极理由的纯粹作品,时间闪亮、梦即是知。

稳固的宝藏、密涅尔素朴的神殿,巨大的宁静、显明的矜持,泰然 的水,火幕下的在你体内守护着大片安眠的眼睛,噢,我的沉默!……灵魂中的琼楼,万千金瓦铺就的峰巅,穹顶!

时间的庙宇,涵在一声叹息里,这纯粹的一刻,我登楼,适应着高度,环顾大海;如我给众神的至上供奉,这闪烁的从容的目光,在高处播下主人翁高傲而质疑的种子。

如一颗果实在欢乐中融化,在吞噬它的口中,消亡化成快意,我呼吸着来日化作的烟尘,天空向被燃尽的灵魂歌唱,通过海浪的低吟与律动。

美的天空,真的天空,看看我如何衍变!不再高高在上、不再深陷强大却难以言表的倦怠,我把自己交给这光明的空间,我的影子从逝者的屋宇上掠过,我驯服于它轻盈的动作。

像一个灵魂曝露在夏至的光炬下,我承受着你,可敬的、光明的正义裁决者,你佩戴者不带一丝怜悯的利器!我将你复位于至纯至上的位置:看看你!……不过,孕育光明,意味着同时带来阴影,那悲戚的另一半。

噢,只为我、我一人,在我体内,心的周围、诗的源头,空虚与纯粹的结局降临,我等待内心的宏大发出回声,像一只苦涩、幽暗、低鸣的水罐,永远指向未来的空洞,在灵魂深处轰鸣。

知道吗?你佯装被树叶俘获,像海湾咬啮这些嶙峋的铁栏,掠过我闭合的双眼与炫目的秘密,哪个尸身将我拖到它疲惫的终点,哪张面孔将它引入到这片埋藏骨殖的土地?一颗火花,思衬着我生命中的逝者。

这片关闭的圣地,在无形的火焰下,土地的碎块奉献给天国之光,这里令我欣喜,被烛炬主导,由金子、石头和树荫构成,森森的大理石在丛丛暗影上摇曳:忠实的海,倚在我的墓群上安睡!

出色的母犬,驱离了朝圣者!带着牧人的微笑,我独自一人放牧神秘的羊群,我那成片的、宁静的白色坟墓,把蹑手蹑脚的鸽子赶得远远,以及空洞的梦、好奇的天使!

未来降临,一派倦怠。麻利的昆虫刨着干土;万物烤焦、萎顿,化入空气,融进无名而无华的元素……生命广袤,迷醉于逝者,苦涩品来甜蜜,精神一片清明。逝者善藏在这片土地之下,土地再次温暖他们,烘干他们的秘密。高悬的正午,纹丝不动,思索着自身、安适自足……完美的穹顶啊,无暇的冠冕,我是你体内那悄然的嬗变。

只有借助我,你才能盛下你的恐惧!我的悔恨、疑惑、局限  ,是你伟大钻石上的瑕疵……不过,在沉重的大理石之夜,那与树根为伍的幽晦人群,已慢慢地和你结党。他们已消融在一片厚重的虚空,红土饮下了这白色的物种,活下去的天赋传递给繁花!死者的巧嘴雌黄、独门机巧、特立独行的精神,哪里能寻?驱虫。在曾涌出的洞里穿行。

挑逗下女孩儿发出的尖叫声,明眸皓齿、润湿的睫毛、玩火的迷人酥胸、顺从的朱唇里胀满的滚烫的血,上天最后的恩赐,以及将其掩护的手指,万物回到地下,重新加入这场游戏!

而您,伟大的灵魂,渴望一个不再被谎言染色、由此刻的海浪和黄金为凡尘之眼打造的梦吗?化成烟尘之际,您会高歌吗?来吧!俱往兮!我是蚀满空洞的存在本身,连神圣的焦虑也会散尽!

瘦削的黑底镀金墓碑,被不堪的花环围绕,象征着不朽,给人以安慰,像用死亡塑造一只母亲的乳房,多美丽的谎言哟,多虔诚的花招!有谁认不出来,又有谁不嫌恶,这空空的骷髅和这永恒的微笑!


埋在深处的先人,被弃居的头颅,在一铲铲土的重量下,化作尘埃,分不清我们的脚步。地鼠才是真实的,虫蛆也不容辩驳,它们不为石板下安眠的您而活,生命才是它们的粮食,一定不放过我!

爱,可能,或是余恨?它们秘密的牙齿离我这么近,以什么名义下口都合适,无所谓!它们窥视、发愿、做梦、触摸!我的肉体供它们取乐,就算躺在自己的床榻之上,我也是作为这些活物的一部分而活着。

芝诺!无情的芝诺!埃利亚的哲人芝诺!你用一只羽箭,将我射穿,那只鸣响着、飞翔着的箭,凝固在空气中!鸣响中,箭给了我又夺走我的生命!啊!太阳……灵魂的龟甲状暗影,阿基琉斯大步流星,纹丝不动!

不,不!……起身!投入下一个年代!打碎吧,我的身体,打碎这迷思的形态!啜饮吧,我的心胸,啜饮那新生的风!海呼出一丝清凉,送回我的灵魂……噢,这带着咸味的力量!奔向海浪,让生命向泡沫飞溅!

是啊!充满谵(zhan)妄的大海,裹着豹皮,身披缀满万千太阳图像的短氅,像纯种七头蛇,在寂静的喧嚣里,迷醉于它蓝色的肉体,反复咬住自己闪闪发光的尾巴。

风起兮!……总要尝试生活!浩瀚的风,翻开又阖上我的书,海浪在岩石上撞成碎末,四下喷射。飞散吧,令人昏胀的书页!粉碎吧,海浪!与海浪一起粉碎吧,这平静的穹顶,连同那些啄食的鸽群般的帆影。

                                                        瓦雷里(1871-1945)


以上内容来自专辑
用户评论
  • 时昔话

    这样优美的诗歌;这样称心的翻译;这样直击灵魂的声音,怎能不让我侧耳倾听? Le vent se leve, il faut tenter de viver. 纵使疾风起,人生不言弃。

  • 听友408073169

    这个翻译的感觉更细致一点

    读诗人老滕 回复 @听友408073169: 我喜欢的译本

  • 听友190997348

    这一首诗歌演绎的非常厉害了,本身质量就非常高,背景音乐完全相配

    读诗人老滕 回复 @听友190997348: 谢谢,听懂这首诗的人不多,您是知音。

  • 三宝___

    好美的诗歌啊

    读诗人老滕 回复 @三宝___:

  • 童话7

    竟有这么直击心灵的声音

  • 角落里的倾听者

    起风了,才有生存的可能。 ——瓦雷里《海滨墓园》

    读诗人老滕 回复 @角落里的倾听者: 风起兮!……总要尝试生活! 刚觉这个翻译更有力量

  • alana_fmy

    曝pu露

    读诗人老滕 回复 @alana_fmy: 您说的没错

  • 三宝___

    老滕啊 我听了30几次海滨墓园 每次聆听感受不太一样

    读诗人老滕 回复 @三宝___: 能具体分享一下您的感受吗?

  • Kimi_周周

    诗词,翻译,音乐,声音,都刚刚好,完美演绎