三、庾衮侍疫
庾衮侍兄,疫盛不避,
亲自扶持,昼夜不昧。
题解:
庾衮的哥哥被感染了瘟疫,在很多人都因疫病丧命的情况下,庾衮不顾被传染的危险,亲自照顾哥哥,白天晚上都不睡,最后把哥哥从死神手里救了回来。
原文:
晋庾衮,字叔褒。时值大疫①,二兄死焉,次兄毗复危。疠气方炽②,父母诸弟悉外避③,衮独不去。诸父强之④,衮曰:“性不畏病。”遂亲自扶持⑤,昼夜不眠,间复抚柩哀泣⑥。十余旬,疫止,家人乃反⑦。毗病得瘥⑧,衮无恙⑨,父老异之⑩。
①值:遇到,碰上。
②疠:瘟疫。炽:兴盛。
③诸:各个,众人。悉:全都。
⑤性:天生。扶持:服侍,照顾。
⑥间:有时候。复:又。柩:装死尸的棺材。
⑦旬:十天。反:同“返”,回来。
⑧瘥:病除,病有好转。
⑨无恙:没有生病。
⑩父老:这里指同乡的人。
译文:
晋朝的庾衮,字叔褒。那时候正爆发了大瘟疫,他的两个哥哥都(因疫病相继)而死。第三个哥哥名叫庾毗,也被传染了瘟疫。当时疫情非常严重,所以父母和弟弟们都要逃到外地去,惟独庾衮一个人不肯离开。他的伯父叔叔们硬拉他离开,庾衮说:“我天生是不怕瘟疫的。”于是留了下来亲自照顾哥哥,日夜不睡。有时候还抚摸着两个死去哥哥的棺材流泪。一百多天过去了,瘟疫渐渐平息下来,家里的人从外面回来。这时候庾毗的病已经好了,而庾衮也没有被传染,同乡的人们都很惊叹。
原文:
衮不畏疫,父老异之。以为守人所不能守,行人所不能行。然疫非不足畏①
,第骨肉至情②,自不当舍去③,亦不忍舍去耳。此中原不容畏避心④,亦不容侥幸心。世人一涉计较⑤,便失之矣。
注释:
①不足:不必。
②第:只是。
③自:当然。
④不容:不允许。
⑤涉:涉及。计较:计算比较得失。
译文:
庾衮不惧怕瘟疫,乡亲们都很惊叹,认为他守护着别人所不能守护的,做了别人所不能做的事。但是庾衮并非一点都不畏惧,只是骨肉情深,当然不该舍下哥哥离开,也不忍心这样做。这当中本来是不应该(扔下亲人)躲避离开,也不应该心存侥幸。但世上的人一旦涉及到计算自己的得失厉害,就把情分丢掉了。
以上内容来自专辑