9月22日午间双语播报:第七次人口普查将开启

9月22日午间双语播报:第七次人口普查将开启

00:00
05:07

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)

1 / Population census will begin

第七次人口普查将开启


China's seventh national population census will begin on Nov 1 this year with about 7 million staff to visit homes for registration work, an official said Sunday.

国家发展改革委副主任宁吉喆9月20日表示,约700万普查人员将于今年11月1日起走入千家万户,开启第七次全国人口普查登记工作。


A good census can give a full picture of the population’s size, structure and distribution, and the trend of demographic change, providing support for mapping national development strategies, said Ning Jizhe, deputy head of the National Development and Reform Commission. 

宁吉喆称,开展好人口普查,有助于全面摸清我国人口总量、结构和分布等状况,准确把握人口变化趋势性特征,为制定国家发展战略提供重要支撑。


Residents will be encouraged to use mobile terminals, such as cell phones, to declare personal and family information, he said. The census will collect data, including name, ID number, gender, marital details, education, profession and other information about Chinese citizens.

鼓励居民使用手机等移动终端申报个人和家庭信息。此次普查将收集公民姓名、身份证号,性别、婚姻状况、受教育程度、职业等信息。


2 / Visitors' upper limit raised

景区游客接待量再放宽


The Ministry of Culture and Tourism on Friday lifted the upper limit for visitors at cultural and tourist locations from 50 percent to 75 percent of capacity ahead of the National Day holiday. 

国庆假期临近,文化和旅游部9月18日将文化和旅游景点的游客接待量上限由最大承载量的50%上调至75%。


Tourist attractions across the country are expected to see a peak in visitor flow on the first long-term holiday since the COVID-19 pandemic. 

国庆假期是自新冠肺炎疫情暴发后的首个长假,全国各地景区有望迎来游客量高峰。


According to the ministry's new protocol, the attractions should pay attention to pandemic containment while at the same time promote the recovery of the industry. 

根据文旅部新发布的防疫指南,各景区在推动旅游业复苏的同时也不能放松疫情防控。


The attractions are asked to update their disinfection program to meet holiday requirements. 

指南要求各景区加强消毒举措,满足假期的防疫要求。


Reservations and real-name registrations also are required so that tourists can be traced in time if infections occur. 

全面实施预约制和实名注册制,如有感染发生,方便及时追踪。


In the updated protocols, the Ministry of Culture and Tourism also has encouraged local authorities to deal with cultural locations according to their own conditions instead of adopting a "one size for all" approach. 

新版防疫指南中,文旅部还鼓励各地根据本地实际情况管理文化场所,不要"一刀切"。


The protocol has loosened its restrictions on live house performances, giving priority to "large-scale performances outdoors" in low-risk areas.

指南放松了对现场演出活动的限制,优先放开低风险地区室外大型演出。


重点词汇:

adopt

英 [əˈdɒpt] 美 [əˈdɑːpt]

vi. 采取;过继

vt. 采取;接受;收养;正式通过


protocol

英 [ˈprəʊtəkɒl] 美 [ˈproʊtəkɑːl]

n. 协议;草案;礼仪

vt. 拟定

vi. 拟定


3/ Deal may solve TikTok's dilemma

TikTok与美企达成协议


Video-sharing social networking platform TikTok on Saturday voiced hope that an agreement reached by its Chinese parent company, ByteDance, with Oracle and Walmart will "resolve the security concerns of the US administration and settle questions around TikTok's future in the US." 

9月19日,视频分享社交网络平台TikTok发声,希望其中国母公司字节跳动与甲骨文、沃尔玛达成的一项协议能够"解决美国政府在安全方面的担忧和围绕TikTok在美国运营前景的问题"。


The Los Angeles-based company issued a statement Saturday afternoon, hours after US President Donald Trump said he had approved a deal between the three parties. 

总部位于洛杉矶的TikTok当日下午发表声明,在此之前,美国总统特朗普表示,他批准了上述三方达成的协议。


TikTok disclosed some details about the three-party agreement handed over to the authority Monday and weighed by the White House so far, saying Oracle will become its "trusted technology provider," and Walmart will play a role in "commercial partnership." 

9月21日,TikTok披露了这份三方协议的部分内容,称甲骨文将成为其"信赖的技术提供方",沃尔玛将成为其"商业合作伙伴"。协议已提交给美国政府,目前白宫正就此进行权衡。


It also said both American companies will take part in TikTok's global pre-IPO financing round in which they can take up to a 20 percent cumulative stake in the company. A business insider familiar with the deal said TikTok had a plan to finish the IPO in the US market in one year if possible.

TikTok还称,甲骨文和沃尔玛都将参与TikTok全球首次公开筹股前融资活动,在此轮融资中,这两家美国公司可累积持有TikTok高达20%股份。知情人士称,TikTok计划尽可能在一年内完成在美国市场的首次公开募股。


重点词汇:

cumulative

英 [ˈkjuːmjələtɪv] 美 [ˈkjuːmjəleɪtɪv]

adj. 累积的


4 / EU plans to penalize tech firms

欧盟欲向科技巨头发难


Big tech companies may be penalized by the European Union under plans that might force them to break up or sell some of their European operations. The rules would come into play if the tech giants' market dominance is deemed a threat to the interests of customers and smaller rivals, the Financial Times reported on Sunday. 

据《金融时报》9月20日报道,根据欧盟的一份计划,如果大型科技公司的市场主导地位被认为威胁到客户和较小竞争对手的利益,那么欧盟可能对这些科技巨头实施惩罚,可能迫使它们拆分或出售部分欧洲业务。


The proposed solution also would include the ability to exclude large tech groups from the EU's single market altogether, said EU Internal Market Commissioner Thierry Breton, in an interview with the newspaper. 

欧盟内部市场专员蒂埃里•布雷顿近日在接受《金融时报》采访时表示,拟议中的措施还包括将大型科技公司完全排除在单一市场之外的能力。


A rating system also is being considered that would mean companies are measured by their behavior on tax compliance and the speed with which they remove illegal online content, the Financial Times said.

欧盟还在考虑建立一个评级体系,评估企业在遵守税务规定方面的表现,以及撤下非法内容的速度。


重点词汇:

dominance

英 [ˈdɒmɪnəns] 美 [ˈdɑːmɪnəns]

n. 优势;统治;支配


重点单词怎么读?


Hi everyone, here are words you should know from today's news.

No.1 adopt

In the updated protocols, the Ministry of Culture and Tourism also has encouraged local authorities to deal with cultural locations according to their own conditions instead of adopting a "one size for all" approach. 


No.2 protocol

The protocol has loosened its restrictions on live house performances, giving priority to "large-scale performances outdoors" in low-risk areas.


No.3 cumulative

It also said both American companies will take part in TikTok's global pre-IPO financing round in which they can take up to a 20 percent cumulative stake in the company. 


No.4 dominance

The rules would come into play if the tech giants' market dominance is deemed a threat to the interests of customers and smaller rivals, the Financial Times reported on Sunday. 


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM

 Thanks for listening! See you tomorrow!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 牛逼的存在

    听写打卡2

    听友216703194 回复 @牛逼的存在: 请问你英语什么级别才能达到这水平(听了能写出来)?

  • LynnHT

    打卡

    纸蜻蜓离歌 回复 @LynnHT: 在哪里可以看到原文

  • 一个英语很菜的小菜鸡

    一如既往的很差 加油

  • 郁时然_小号

    打卡

    Devon 回复 @郁时然_小号: 道友,学完栏目内容后想找个一起做内容口语输出训练的伙伴,有没有兴趣vx:C18334219567

  • FDST_a5

    这个人的s发音太刺耳了,是麦的问题嘛?

  • 三无家的奶泡

    刚开始听不懂,我听力贼差

    暖暖吖6688 回复 @三无家的奶泡: 听力都是坚持才进步的,加油

  • 海盐芝士zy

    请问在哪里看英文台词

    星_ip 回复 @海盐芝士zy: 详情

  • 听友301321054

    没有没看到原文?

  • Fiman_

    跟得上语速,跟不上自己翻译的速度。

    斯斯博士创作社 回复 @Fiman_: 这是个秀儿

  • 听友260263563

    怎么能看见原文

    刘思成_it 回复 @听友260263563: 右滑