《当你老了》
作者 叶芝
当你老了 头白了 睡意昏沉
炉火旁打盹 请取下这部诗歌
慢慢读 回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸
袁可嘉 译
诵读 夏磊 SMG新闻主播
摄影 李会杰
题图 顾汀汀 作品
威廉·巴特勒·叶芝(William ButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家和散文家。1923年获诺贝尔文学奖。一般认为,叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、象征主义的影响,演变出其独特的风格。叶芝的诗歌代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。
夏磊:爱情是诗歌永恒的主题,叶芝的《当你老了》堪称经典。当年华老去爱情是随风而逝还是升华成了隐藏在星空中面庞?答案就在我们的人生里。经典佳作就是在人生的不同阶段、不同境遇下慢慢品读都能读出不一样的味道,历久弥新。
爱情总是发生在青春欢畅的时辰,就像当年二十三岁的叶芝遇到了美丽的茅德.冈,那年她二十二岁。从怦然心动到求之不得,叶芝一生都在追求爱情但从未得到爱情,对茅德.冈的爱也成了叶芝的缪斯。
How many loved your moments
of glad grace
多少人爱你青春欢畅的时辰,
And loved your beauty
with love false or true
爱慕你的美丽,假意或真心,
But one man loved
the pilgrim Soul in you
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows
of your changingface
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
这是叶芝对爱情最深沉的咏叹,这是一首对爱情的挽歌还是赞歌?让我们一起慢慢读、慢慢读、慢慢读......
还没有评论,快来发表第一个评论!