The Passionate Shepherd to
His Love
by Christopher Marlowe
1599
And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of
roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flower, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.
The shepherds' swains shall
dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
激情的牧人致心爱的姑娘
来与我同住吧,做我的爱人,
我们将共享一切欢乐;
来自河谷、树丛、山岳、田野,
来自森林或陡峭的峻岭。
我们将坐在岩石上,
看牧人们放羊。
浅浅的小河流向瀑布,
小鸟唱着甜美的情歌。
我将为你用玫瑰作床,
还有上千支花束,
一顶鲜花编的花冠,一条长裙
绣满桃金娘的绿叶。
用最细的羊毛织一条长袍,
羊毛剪自我们最可爱的羊羔,
一双漂亮的衬绒软鞋为你御寒,
上面有纯金的带扣。
麦草和长春藤花蕾编的腰带,
珊瑚作钩,琥珀作扣,
如果这些乐趣能使你动心,
来与我同住吧,做我的爱人。
牧童情郎们将又跳又唱,
在每个五月的早晨使你欢畅,
如果这些趣事使你动心,
来与我同住吧,做我的爱人。
The Nymph's Reply to the Shepherd
by Sir Walter Raleigh
1600
If
all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from
field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complain of cares to come.
The flowers do fade, and wanton
fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
Thy gowns, thy shoes, thy bed
of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither, soon
forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last and love
still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
仙女对牧羊人的回答
假如整个世界和爱情永驻青春
每一个牧羊人的誓言句句真诚
这些美妙的欢乐便会打动我的心房
来和你你起生活,做你的新娘
黄昏逐着羊群从田野进了羊栏
河水开始咆哮,岩石变的冰冷
夜莺停止歌唱沉默不语
安宁抱怨起悄然袭来的忧虑
花儿回凋落,诱人的田野也一样
屈从于冬天,它的变幻无常
甜蜜的舌头,一颗冷酷的心
是幻想的喷泉,却把痛苦降临
你的新袍,新鞋,和玫瑰花床
你的花冠,裙裾,和鲜花芬芳
瞬间便消失,褪萎,被忘怀
愚蠢的成熟,注定得早衰
你的草杆腰带,青藤编的束
珊瑚的别针,琥珀做的扣环
这一切都不能打动我的心房
走到你的身边去,做你的新娘
可只要青春常在,爱能得到滋润
只要愉悦无穷,岁月永恒
这样的欢乐就会打动我的心房
来和你一起生活做你的新娘.
很优美的朗读~
沙发 好喜欢你啊
很美的声音.
只是很想掌握一种感受世界的能力。