‘I shouldn’t have listened to her,’ he confided to me one day, ‘one should never listen to flowers. Onemust admire them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet, but I did not know how to enjoy her. That tale of claws which irritated me so much should simply have touched my heart…’
And he confided further.
‘At the time, I was unable to understand anything! I should have based my judgement upon deeds andnot words. She cast her fragrance and her radiance over me. I should never have runaway from her! I should have guessed at the affection behind her poor little tricks.
Flowers are so inconsistent! But I was too youngto know how to love her.’
单词积累:
confide /kən'faɪd/: vt. 吐露
vi. 吐露秘密
fragrance /'freɪgr(ə)ns/: n. 香味,芬芳
perfume /'pɜːfjuːm/: n. 香水;香味
vt.洒香水于…;使…带香味
vi.散发香气
tale /teɪl/: n. 故事;传说;叙述;流言蜚语
irritate /'ɪrɪteɪt/: vt. 刺激,使兴奋;激怒
vi.引起恼怒,引起不愉快
should have done: 本应该做某事而没有做
※ should not have done: 本不应该做某事而做了
radiance /'reɪdɪəns/: n. 光辉;发光;容光焕发
affection /ə'fekʃ(ə)n/: n. 喜爱,爱慕
inconsistent /ɪnkən'sɪst(ə)nt/: adj. 不一致的;前后矛盾的
文本解析:
That tale of claws whichirritated me so much should simply have touched my heart…
那个让我非常恼火的关于爪子的故事本应该触动我的心。
金句积累:
I should have based my judgement upon deeds and not words.
我本应该把我的评判建立在行为上而不是言语上。
Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to loveher.
花儿太反复无常了!那个时候我太年轻了,不知道怎么爱她。
(那时太小太天真,不懂花儿不懂爱)
感悟分享:
1. 越是在亲近的人面前,我们越是肆无忌惮地发泄我们的情绪,但实际上,那些人,才是我们真正该耐心好好对待的人。
2. 了解、评价一个人,观其行远比听其言重要。
课后思考:
今天的学习中,我们对花儿有了初步的了解,你怎么看待这朵花儿呢?是喜欢/不喜欢,还是充满好奇?
备注:第八章(四)的2分10秒处,“明天的小王子故事继续与大家不见不散”,是否删除?第八章(四)2分26秒处,“欢迎分享,并附上原因,别忘了打卡哟”删掉,“明天我们继续见”留着
还没有评论,快来发表第一个评论!