杨柳|徐英才诗、译|李莉诵

杨柳|徐英才诗、译|李莉诵

00:00
04:29
<杨柳>
/徐英才

有人说
杨柳轻飘
似水无常


我说不—

我爱杨柳
爱她不象其它乔木
昂首冲天
奢望高远
她玉立在
檐前屋后溪旁
守着家院
护着故乡

我爱杨柳
爱她不象其它乔木
挺胸杨面
趾高气昂
她谦卑地
低着头耷着肩
掩面垂帘
从不它顾

我爱杨柳
爱她不象其它乔木
迎风喧嚣
哗哗作响
她顺从地
轻轻地摇啊摇
随风而舞
顺应流变


风姿绰约
犹如窈窕素女
冰清玉洁
就像贞洁贵妇

安谧于朦胧烟雨
飞絮于明媚春光
轻舞于惠风秋阳


摇啊摇
摇啊摇
从远古摇到今朝

The Willow
/Translated by Xu Yingcai

Some say
the willow has a floating nature
like water, unstable

No,
I’d say no ---

I love the willow ---
I love it for it is unlike other trees
that look up into the sky
and extravagantly hope to reach far and high
She gracefully stands
In front of the house, in the rear, or by a creek
guarding her home
and her birthplace

I love the willow ---
I love it for it is unlike other trees
that thrust out their chests and lift their faces
pompous and arrogant
She humbly
lowers her head and loosens her shoulders
covering her face with hands and unrolled curtains
only minding her own matters

I love the willow ---
I love it for it is unlike other trees
that clamor in wind
and make a lot of noises
She obediently
sways herself
dancing with the wind
and following its beat

She
is charming and graceful
like a dainty beauty
clear as crystal and pure as jade
and chase as a noble lady
She
settles in the misty drizzle
flies its catkins in the spring sunlight
and dances in the balmy wind or under the autumn sun

She
sways and sways
sways and sways
from the ancient times to this day
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!