朗读者 | 双双《请你记住》

朗读者 | 双双《请你记住》

00:00
05:26


       Rappelle-toi

  Alfred de Musset


  Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive

  Ouvre au Soleil son palais enchanté ;

  Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive

  Passe en rêvant sous son voile argenté ;

  A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,

  Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,

  Ecoute au fond des bois

  Murmurer une voix :

  Rappelle-toi.

  Rappelle-toi, lorsque les destinées

  M'auront de toi pour jamais séparé,

  Quand le chagrin, l'exil et les années

  Auront flétri ce coeur désespéré ;

  Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !

  L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.

  Tant que mon coeur battra,

  Toujours il te dira

  Rappelle-toi.

  Rappelle-toi, quand sous la froide terre

  Mon coeur brisé pour toujours dormira ;

  Rappelle-toi, quand la fleur solitaire

  Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.

  Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle

  Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.

  Ecoute, dans la nuit,

  Une voix qui gémit :

  Rappelle-toi.


       请你记住


  请你记住,当惶惑的黎明

  迎着阳光打开了它迷人的宫殿;

  请你记住,当沉思的黑夜

  在它银色的纱幕下悄然流逝;

  当你的心跳着回答欢乐的召唤,

  当阴影请你沉入黄昏的梦幻,

  你听,在森林深处,

  有一个声音在悄声低语:

  请你记住。

  请你记住,当各种命运

  逼得我与你终生永别,

  当痛苦、流亡和无穷的岁月

  迫使这颗绝望的心枯萎;

  请你想到我悲哀的爱情,想到崇高的永诀!

  当人们相爱时,分离与时间都不值一提。

  只要我的心还跳动,

  它永远对你说:

  请你记住。

  请你记住,当在冰冷的地下

  我碎了的心永久睡去,

  请你记住,当那孤寂的花

  在我的坟墓上缓缓开放。

  我再也不能看见你,但我不朽的灵魂

  却象一个忠诚的姐妹来到你身边。

  你听,在深夜里,

  有一个声音在呻吟:

  请你记住。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 纸袋P

    果然是失恋了,连口音都回国了

  • 一行百鹿

    最后的背景音乐很好听!

  • 母金华

    844

  • 听友65700809

    感觉翻译的那个人很牛,我也写了诗,需要翻译翻译

  • 淩霄寶殿副球級巡視員

    不 不 不 我记不住

  • AarifJingYa

    有深度和品位的旅游广播,不变就好

  • 听友76211974

    这么美的诗还是晓菲读的最好

  • 杨颖_xl

    下一句会讲法国的见闻么,比较喜欢听法国的见闻

  • 18869613tvi

    好听,虽然我听的不是太懂