Chapter 8 Wake up 醒来

Chapter 8 Wake up 醒来

00:00
04:12

Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.

 

He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences , nor of great fish, nor fights, nor contests of strength , nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. He was shivering with the morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.

 

The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked inquietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon . He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.

 

The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."

 

"Qua Va ," the boy said. "It is what a man must do ."

 

They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.

 

When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.

 

"Do you want coffee?" the boy asked.

 

"We'll put the gear in the boat and then get some."

 

They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.

 

"How did you sleep old man?" the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep .

 

"Very well, Manolin," the old man said. "I feel confident today."

 

"So do I," the boy said. "Now I must get your sardines and mine and your fresh baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything."

 

"We're different," the old man said. "I let you carry things when you were five years old."

 

"I know it," the boy said. "I'll be right back. Have another coffee. We have credit here."

 

He walked off , bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.

 

中文翻译:

 

       通常一闻到陆地上刮来的风,他就醒来,穿上衣裳去叫醒那孩子。然而今夜陆地上刮来的风的气息来得很早,他在梦中知道时间尚早,就继续把梦做下去,看见群岛的白色顶峰从海面上升起,随后梦见了加那利群岛的各个港湾和锚泊地。

 

  他不再梦见风暴,不再梦见妇女们,不再梦见伟大的事件,不再梦见大鱼,不再梦见打架,不再梦见角力,不再梦见他的妻子。他如今只梦见一些地方和海滩上的狮子。它们在暮色中象小猫一般嬉耍着,他爱它们,如同爱这孩子一样。他从没梦见过这孩子。他就这么醒过来,望望敞开的门外边的月亮,摊开长裤穿上。他在窝棚外撒了尿,然后顺着大路走去叫醒孩子。他被清晨的寒气弄得直哆嗦。但他知道哆嗦了一阵后会感到暖和,要不了多久他就要去划船了。

 

  孩子住的那所房子的门没有上铺,他推开了门,光着脚悄悄走进去。孩子在外间的一张帆布床上熟睡着,老人靠着外面射进来的残月的光线,清楚地看见他。他轻轻握住孩子的一只脚,直到孩子给弄醒了,转过脸来对他望着。老人点点头,孩子从床边椅子上拿起他的长裤,坐在床沿上穿裤子。老人走出门去,孩子跟在他背后。他还是昏昏欲睡,老人伸出胳臂搂住他的肩膀说:"对不起。"

 

  "哪里!"孩子说。"男子汉就该这么干。"

 

  他们顺着大路朝老人的窝棚走去,一路上,黑暗中有些光着脚的男人在走动,扛着他们船上的桅杆。

 

  他们走进老人的窝棚,孩子拿起装在篮子里的钓索卷儿,还有鱼叉和鱼钩,老人把绕着帆的桅杆扛在肩上。

 

  "想喝咖啡吗?"孩子问。

 

  "我们把家什放在船里,然后喝一点吧。"

 

  他们在一家供应渔夫的清早就营业的小吃馆里,喝着盛在炼乳听里的咖啡。

 

  "你睡得怎么样,老大爷?"孩子问。他如今清醒过来了,尽管要他完全摆脱睡魔还不大容易。

 

  "睡得很好,马诺林,"老人说。"我感到今天挺有把握。"

 

  "我也这样,"孩子说。"现在我该去拿你我用的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那条船上的家什总是他自己拿的。他从来不要别人帮他拿东西。"

 

  "我们可不同,"老人说。"你还只五岁时我就让你帮忙拿东西来着。"

 

  "我记得,"孩子说。"我马上就回来。再喝杯咖啡吧。我们在这儿可以挂帐。"

 

  他走了,光着脚在珊瑚石铺的走道上向保藏鱼铒的冷藏库走去。

 


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!