What can I hold you with?
我用什么才能留住你?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs.
我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghost that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather –just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
翻译: 王永年
真的好美的英文,让我有一种古诗的感觉
从B站闻声过来,声音很好听。
请问背景音乐是什么呢?球球了
求背景音乐
声音太治愈了
是心动的声音,好好听
从小破站来
白衣听者 回复 @午夜_0g: 同
这个声音太适合这首诗了!!支持!
so nice
背景音乐是啥