Письмо Татьяны к Онегину 《塔季扬娜写给奥涅金的信》 普希金

Письмо Татьяны к Онегину 《塔季扬娜写给奥涅金的信》 普希金

00:00
04:35
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но, говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы… ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.

Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.

Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете…
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой…
Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно… нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? Я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Приникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это все пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное…
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю…
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!

Кончаю! Страшно перечесть…
Стыдом и страхом замираю…
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю…
____________
Отрывок из романа в стихах Евгений Онегин.
以上内容来自专辑
用户评论
  • 水之湄为你读诗

  • 唐宋译读叶赛宁

    Сильно понравилось ваше чтение с глубоким чувством.

    Yummysun 回复 @唐宋译读叶赛宁: Благодарю Вас!

  • ENFP

    真的好棒啊

  • 1784019zfwx

    真的读的太有感情了,听了很感动,插曲也配的太好了,想知道插曲是什么曲子

    Yummysun 回复 @1784019zfwx: 谢谢支持啦!插曲的名字是个迷😂。我是喜马拉雅系统里的,你可以点击我要录音,搜索配乐:Drama,第一个就是。

  • 潜龙莫影

    很喜欢,你有感情的朗读!你收获了粉丝一名

  • 听友243736580

    今天把楼主的所有诗歌和笑话都听完了 感觉很棒 来mark一下嘻嘻

    Yummysun 回复 @听友243736580: 哇,谢谢你!非常感动,谢谢支持嘿嘿。