57、Love’s Philosophy

57、Love’s Philosophy

00:00
00:57
Love’s Philosophy

By Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle—

Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea—

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

爱的哲学(译本一)

珀西·比希·雪莱 查良铮(穆旦)译

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融会于一种精神—

何以你我却独异?

你看高山也在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

谁曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱着大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

爱的哲理(译本二)

珀西·比希·雪莱 吕志鲁译

泉水溶进江河,

江河汇入海洋;

暖风八方相聚,

齐集爱的芬芳。

世事皆有定律,

万物相互包藏;

你我天意难违,

何不结对成双?

高山亲吻蓝天,

波浪拥抱波浪;

百花相亲相爱,

共享和煦春光。

阳光拥抱大地,

月色亲吻海浪;

如果你不吻我,

一切都是荒唐。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!