Day4 灰烬谷的见闻 Chapter 2.1 名师讲解

Day4 灰烬谷的见闻 Chapter 2.1 名师讲解

00:00
08:22

Chapter 2.1 讲义

故事情节


 “我”和Tom一起乘火车去纽约,在中途火车会停在一条小河前等驳船通过,Tom坚持要“我”和他一块下车去灰烬谷看他的情妇。

 Tom的情妇Mrs Wilson是汽车修理店的老板Wilson的妻子,这是这对夫妻在书中第一次出现。

 Mrs Wilson和我们乘同一班火车一起去纽约。到了纽约,Mrs Wilson买了很多东西,还包括一条小狗,然后“我”和他们一起去了他们在纽约的公寓。

 

文本解析

 This is a valley of ashes—a fantastic farm/ where ashes grow like wheat intoridges and hills andgrotesque gardens; /where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with atranscendent effort, of ash-grey men/ who move dimly and alreadycrumbling through the powdery air. (P16, Para.3)


剖析

1. 句子中一共有四个主谓结构,第一个是“This is a valley of ashes”,第二个是“ashes grow like wheat into ridges and hills”,第三个是“ashes take the forms of houses”,第四个是“move dimly”, 后面的三个主谓结构中,每一个前面都带有引导定语从句的关系词。特别注意第二个和第三个主谓结构中前面的引导词都是where,而且两个句子间用分号连接,说明两个句子是并列的定语从句,一起修饰“a fantastic farm”,表明这个fantastic farm的特征。第四个主谓结构前面的引导词是who,修饰的是“ash-grey men”,“of ash-grey men”中的“of”和“take the forms of”的“of”是并列的。


2. “fantastic”除了表示“很棒的”意思,还可以表示“奇异的,古怪的,荒诞离奇的”,第二个释义在此处更加合适,“a fantastic farm”表示这是一个奇异古怪的农场。

词汇ridge /rɪdʒ/ n. 山脊;grotesque /grə(ʊ)'tesk/ adj. 奇形怪状的;transcendent /træn'send(ə)nt / adj. 卓越的,超常的;crumble/'krʌmb(ə)l/v.粉碎


翻译

这是灰烬谷,一个奇异古怪的农场,这儿灰烬像小麦一样生长,长成小山丘,还长成形状怪异的园子;灰烬会堆成房子、烟囱和炊烟的形状, 经过极大的努力,最后灰烬堆成了一个个灰蒙蒙的人,他们在隐隐约约、模模糊糊地走着,在粉末飞扬的空气中化为灰烬。



 Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out aghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up animpenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight. (P16, Para.3)


剖析  

1. 两个句子用“and”连接,形成并列句。前半句有三个动词,分别是“crawls along”、“gives out”和“comes to rest”。“crawl”有“爬行”的意思,形象地体现出货车缓慢、沉重的感觉。后半句有两个谓语动词,“swarm up”表示灰蒙蒙的人蜂拥而上,“stir up”表示“扬起”的意思。最后“which”引导的定语从句修饰扬起的尘土。


2. “screen sth from sb”指“掩盖、遮住、让你看不到”。


3. 这两段话语言优美、描写巧妙,通过对这片土地的描写,明显感到与之前写的东西卵的富人区形成鲜明的对比,特别是描写到东卵Daisy家的豪华时,呈现出非常文明的感觉,而这个地方感觉却是非常的落后。整个段落不断重复“ash”、“grey”这样的字眼,让人感觉这里所有的这一切都是由灰烬组成的,描写了一种极度破败、贫穷、了无生气的荒芜场景。这些反映了在工业社会下,人们生活状态的糟糕,跟上流社会的光鲜亮丽对比,这种糟糕不仅是物质方面,精神方面也一样。特别是后面作者对于Wilson夫妇的描写更是凸显了这一点。


词汇  

ghastly /gɑːs(t)lɪ/ adj. 可怕的;creak /kriːk/ n. 嘎吱嘎吱声leaden /'led(ə)n/ adj.沉重的;spade/speɪd/ n. 铁锹;impenetrable /ɪm'penɪtrəb(ə)l/ adj. 不能通过的;

翻译

有时一列灰色的货车,缓慢地掩着一道看不见的轨道爬行,发出一声吓人的惨叫,最后停了下来,马上灰蒙蒙的人拖着铁铲蜂拥而上,扬起一片尘土,这片尘土让人看不见他们隐秘的活动。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!