《虞美人·曲阑深处重相见》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片写记忆中的美妙幽会,然而已经是别后凄凉。下片紧承上片词意,将失意一倾到底,用词精美婉约。全词情真意切,情景交融,将词人的思念之情表达得淋漓尽致。
《虞美人 曲阑深处重相见》
曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。
凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。
半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。
忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。
词句注释
⑴虞美人:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
⑵匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。
⑶不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:承受不了。清怨:凄清幽怨。
⑷分(fèn):料想。
⑸山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。
⑹檀痕:浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。
⑺涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。
⑻销魂:极度的愁苦或欢乐。
⑼折枝:中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”
⑽花样:供仿制的式样。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。[2]
白话译文
记得那次在曲折栏杆的深处见到你,你抹掉泪水,颤抖着依偎在我怀里。分别之后,你我各自承受同样的凄凉。每逢月圆,便因不能团圆而倍感伤心。
我们长久别离,忍受孤眠的痛苦,我知道你的枕头上总是沾满泪痕。回忆起你最让我心动的一刻,那时你穿着绣有花枝的罗裙,分外清丽。[1]
创作背景
该词具体创作年份未知。从内容看,此词是容若对一位昔日的恋人而发的,遗憾的是这位意中人早已同词人劳燕分飞了。这种不可求的爱情使词人的心灵饱受折磨,于是词人写下这首词来为他们的痛苦的恋情呻吟唱叹。[3]
薇雪,详情解析和原文放混了
薇雪55 回复 @乌涯: 没有明白😊
其实有点伤感,心不知何处安放;其实有点失落,只能把你的好放心间;你好不好,我多么想知道;我好不好,却是与你无关。告诉自己,勿念勿想,勿盼勿扰,各自安好!
薇雪55 回复 @听友204119962: 薇雪的微信:yxw469194747, QQ:469194747,公众:享读主题会,感谢您的关注💪💪💪
老来常相忘,唯不忘相思。
凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。🌸
每天都学习
薇雪55 回复 @一禾十安: 我也等于每天在学习