Los músicos de Bremen 布莱美的音乐家

Los músicos de Bremen 布莱美的音乐家

00:00
11:12

来自西班牙的外教Mr. Sergio 朗诵270个西语的经典故事,

带着标准的西语与生动有趣的朗诵方式带你走进故事,带你领略西语的独特魅力。


Hola a todos, bienvenidos a leyendo cuentos con Sergio, donde descubrirán y disfrutarán la cultura y costumbres españolas, y mucho más.

大家好,欢迎和Sergio一起阅读经典西语故事,您将在这里发现并享受西班牙的文化历史和风土人情。 

WeChat ID:TFIN_FL_STUDIO 



Los musicos de Bremen  布莱美的音乐家



Autor: Hermanos Grimm    作者:格林兄弟


Un hombre tenía un burro que, durante largos años, había estado llevando sin descanso los sacos al molino, pero cuyas fuerzas se iban agotando, de tal manera que cada día se iba haciendo menos apto para el trabajo. Entonces el amo pensó en deshacerse de él, pero el burro se dio cuenta de que los vientos que soplaban por allí no le eran nada favorables, por lo que se escapó, dirigiéndose hacia la ciudad de Bremen. Allí, pensaba, podría ganarse la vida como músico callejero. Después de recorrer un trecho, se encontró con un perro de caza que estaba tumbado en medio del camino, y que jadeaba como si estuviese cansado de correr.

 一个人有一头驴,多年来一直不停地把麻袋运到磨坊里,但它的力气越来越大,一天比一天不太适合干活。主人想把他赶走,但驴子意识到周围的风对他不利,于是他逃了出来,向不来梅城走去。在那里,他想,他可以以街头音乐家的身份谋生。走了一段路,他发现一只猎狗躺在路中间,喘着气,好像跑累了似的。





 

-¿Por qué jadeas de esa manera, cazadorcillo? -preguntó el burro.

“你为什么要这样呼吸,卡萨多尔西洛?”驴子问。

 

-¡Ay de mí! -dijo el perro-, porque soy viejo y cada día estoy más débil y, como tampoco sirvo ya para ir de caza, mi amo ha querido matarme a palos; por eso decidí darme el bote. Pero ¿cómo voy a ganarme ahora el pan?

 -我有祸了!狗说:“因为我老了,而且一天比一天虚弱,而且我再也不能打猎了,我的主人想用棍子打死我。”这就是为什么我决定给我的船。但是我现在怎么谋生呢?

 

-¿Sabes una cosa? -le dijo el burro-, yo voy a Bremen porque quiero hacerme músico. Vente conmigo y haz lo mismo que yo; formaremos un buen dúo: yo tocaré el laúd y tú puedes tocar los timbales.

 -你知道吗?驴子说:“我要去布莱美,因为我想成为一名音乐家。”你跟我来,照我所行的去行。我们将组成一个很好的二人组:我将演奏琵琶,你可以演奏鼓。

 

Al perro le gustó la idea y continuaron juntos el camino. No habían andado mucho, cuando se encontraron con un gato que estaba tumbado al lado del camino con cara avinagrada.

 狗喜欢这个主意,他们继续往前走。他们还没走多远,就遇到了一只猫,它躺在路边,长着一张苦艾酒的脸。

 

-Hola, ¿qué es lo que te pasa, viejo atusabigotes? -preguntó el burro.

 “嗨,你怎么了,你这个老家伙?”驴子问。

 

-¿Quién puede estar contento cuando se está con el agua al cuello? -contestó el gato-. Como voy haciéndome viejo y mis dientes ya no cortan como antes, me gusta más estar detrás de la estufa ronroneando que cazar ratones; por eso mi ama ha querido ahogarme. He conseguido escapar, pero me va a resultar difícil salir adelante. ¿Adónde iré?

-当你脖子上有水的时候,谁会高兴呢?猫回答说。随着年龄的增长,我的牙齿不像以前那么锋利了,我更喜欢在炉子后面咕噜咕噜地叫,而不是抓老鼠;这就是为什么我的保姆想淹死我。我设法逃脱了,但我将很难继续。¿在哪里去?

 

-Ven con nosotros a Bremen, tú sabes mucho de música nocturna, y puedes dedicarte a la música callejera.

 “和我们一起去布莱美吧,你知道很多夜间音乐,你可以把自己奉献给街头音乐。”

 

Al gato le pareció bien y se fue con ellos. Después los tres fugitivos pasaron por delante de una granja; sobre el portón de entrada estaba el gallo y cantaba con todas sus fuerzas.

猫觉得很好,就和他们一起走了。然后三个逃犯经过一个农场;公鸡站在门口,拼命地唱歌。

 

-Tus gritos le perforan a uno los tímpanos -dijo el burro-, ¿qué te pasa?

 “你的哭声刺穿了你的耳膜,”驴子说,“你怎么了?”




-Estoy pronosticando buen tiempo -dijo el gallo-, porque hoy es el día de Nuestra Señora, cuando lavó las camisitas del Niño jesús y las puso a secar. Pero como mañana es domingo y vienen invitados, el ama, que no tiene compasión, ha dicho a la cocinera que me quiere comer en la sopa. Y tengo que dejar que esta noche me corten la cabeza. Por eso aprovecho para gritar hasta desgañitarme, mientras pueda.

“我想天气会很好,”公鸡说,“因为今天是圣母节,她洗了孩子耶稣的衬衫,晒干了。”但是因为明天是星期天,客人来了,没有同情心的管家告诉厨师他想在汤里吃我。我必须让他们今晚把我的头。这就是为什么我利用这个机会大喊大叫,直到我崩溃,只要我能。

 


-Pero qué dices, cabezaroja -dijo el burro-, mejor será que te vengas con nosotros a Bremen. En cualquier parte se puede encontrar algo mejor que la muerte. Tú tienes buena voz y si vienes con nosotros para hacer música, seguro que el resultado será sorprendente.

“你说什么,笨蛋,”驴子说,“你最好和我们一起去布莱美。”你可以在任何地方找到比死亡更好的东西。你的声音很好,如果你和我们一起来创作音乐,结果一定会令人惊讶。

 

Al gallo le gustó la proposición, y los cuatro siguieron el camino juntos.

公鸡喜欢这个提议,四个人一起上路了。

 

Pero Bremen estaba lejos y no podían hacer el viaje en un sólo día. Por la noche llegaron a un bosque en el que decidieron quedarse hasta el día siguiente. El burro y el perro se tumbaron bajo un gran árbol, mientras que el gato y el gallo se colocaron en las ramas. El gallo voló hasta lo más alto, porque aquél era el sitio donde se encontraba más seguro. Antes de echarse a dormir, el gallo miró hacia los cuatro puntos cardinales y le pareció ver una lucecita que brillaba a lo lejos. Entonces gritó a sus compañeros que debía de haber una casa muy cerca de donde se encontraban. Y el burro dijo:

 但是布莱美离这里很远,他们不能在一天之内出发。晚上,他们来到一片森林,决定在那里呆到第二天。驴和狗躺在一棵大树下,而猫和公鸡躺在树枝上。公鸡飞到最高的地方,因为那是它最安全的地方。睡觉前,公鸡向四个基点望去,似乎看见远处有一盏小灯。然后他对他的同伴们大喊,一定有一所房子离他们住的地方很近。驴说:

 

 

-Levantémonos y vayamos hacia allá, pues no estamos en muy buena posada.

 “让我们起床去那里吧,因为我们住的旅馆不是很好。”

 

El perro opinó que un par de huesos con algo de carne no le vendrían nada mal. Así que se pusieron en camino hacia el lugar de donde venía la luz. Pronto la vieron brillar con más claridad, y poco a poco se fue haciendo cada vez más grande, hasta que al fin llegaron ante una guarida de ladrones muy bien iluminada. El burro, que era el más grande, se acercó a la ventana y miró hacia el interior.

狗认为几块骨头和一些肉对它来说没什么坏处,所以它们就出发去了。不久,他们看到它的光线越来越亮,渐渐地,它变得越来越大,最后,他们来到了一个强盗的巢穴,那里光线很好。驴是最大的,它走近窗户,向里面看。

 

-¿Qué ves, jamelgo gris? -preguntó el gallo.

 -你看到了什么?公鸡问。

 

-¿Que qué veo? -contestó el burro-, pues una mesa puesta, con buena comida y mejor bebida, y a unos ladrones sentados a su alrededor que se dan la gan vida.

 -我看到了什么?-驴子回答说,那是一张桌子,上面有好的食物和更好的饮料,还有一群坐在他周围的小偷,他们自命不凡。

 

 -Eso no nos vendría mal a nosotros -dijo el gallo.

 “这对我们没有坏处,”公鸡说。

 

-Sí, sí, ¡ojalá estuviéramos ahí dentro! -dijo el burro.

 “是的,是的,我希望我们在里面!”驴子说。

 

Entonces se pusieron los animales a deliberar sobre el modo de hacer salir a los ladrones; y al fin hallaron un medio para conseguirlo.

于是动物们开始考虑如何把小偷赶出去。最后他们找到了一种方法。

 

El burro tendría que alzar sus patas delanteras hasta el alféizar de la ventana; luego el perro saltaría sobre el lomo del burro; el gato treparía sobre el perro, y, por último, el gallo volaría hasta ponerse en la cabeza del gato. Una vez hecho esto, y a una señal convenida, empezaron los cuatro juntos a cantar. El burro rebuznaba, el perro ladraba, el gato maullaba y el gallo cantaba. Luego se arrojaron por la ventana al interior de la habitación rompiendo los cristales con gran estruendo. Al oír tan tremenda algarabía, los ladrones se sobresaltaron y, creyendo que se trataba de un fantasma, huyeron despavoridos hacia el bosque.

 驴子必须抬起前腿,直到窗台;然后狗就会跳到驴子的背上;猫会爬到狗身上,公鸡会飞到猫的头上。这样做了,在一个约定的信号下,他们四个人开始一起唱歌。驴叫,狗叫,猫叫,公鸡叫。然后他们从窗户扔进房间,大声打碎窗户。小偷们听了这话,吓了一跳,以为是鬼,就惊慌失措地逃到森林里去了。



Entonces los cuatro compañeros se sentaron a la mesa, dándose por satisfechos con lo que les habían dejado los ladrones, y comieron como si tuvieran hambre muy atrasada.

 然后四个同伴坐在桌旁,对小偷们留下的东西感到满意,他们吃得很晚,好像饿了一样。

 

Cuando acabaron de comer, los cuatro músicos apagaron la luz y se dedicaron a buscar un rincón para dormir, cada uno según su costumbre y su gusto. El burro se tendió sobre el estiércol; el perro se echó detrás de la puerta; el gato se acurrucó sobre la cocina, junto a las calientes cenizas, y el gallo se colocó en la vigueta más alta. Y, como estaban cansados por el largo camino, se durmieron enseguida. Pasada la medianoche, cuando los ladrones vieron desde lejos que en la casa no brillaba ninguna luz y todo parecía estar tranquilo, dijo el cabecilla:

吃完饭,四个乐师关了灯,开始寻找一个睡觉的地方,每个人都有自己的习惯和口味。驴子躺在粪堆上;狗躺在门后;猫蜷缩在温暖的灰烬旁的厨房里,公鸡站在最高的横梁上。他们走了很长一段路,累了,很快就睡着了。过了半夜,强盗们从远处看见房子里没有灯光,一切似乎都很平静。

 

-No deberíamos habernos dejado intimidar.

 我们不应该被吓倒。

 

Y ordenó a uno de los ladrones que entrara en la casa y la inspeccionara. El enviado lo encontró todo tranquilo. Fue a la cocina para encender una luz y, como los ojos del gato centelleaban como dos ascuas, le parecieron brasas y les acercó una cerilla para encenderla. Mas el gato, que no era amigo de bromas, le saltó a la cara, le escupió y le arañó. Entonces el ladrón, aterrorizado, echó a correr y quiso salir por la puerta trasera. Pero el perro, que estaba tumbado allí, dio un salto y le mordió la pierna. Y cuando el ladrón pasó junto al estiércol al atravesar el patio, el burro le dio una buena coz con las patas traseras. Y el gallo, al que el ruido había espabilado, gritó desde su viga:

 他命令其中一个小偷进了房子,检查了一下。使者发现一切都很平静。他走到厨房里,点了一盏灯,猫的眼睛像两根火柴一样闪闪发光,在他看来,它们就像余烬,于是他把一根火柴递给它们。但是那只猫,不喜欢开玩笑,跳到他的脸上,吐唾沫在他脸上,抓他。小偷吓坏了,跑开了,想从后门出去。但是躺在那里的狗跳了起来,咬了他的腿。当小偷从粪堆旁经过时,驴子用后腿狠狠地揍了他一顿。公鸡的声音把它吵醒了,它从横梁上喊道:

 

-¡Kikirikí!

 

Entonces el ladrón echó a correr con todas sus fuerzas hasta llegar donde estaba el cabecilla de la banda. Y le dijo:

然后小偷竭尽全力地跑到团伙头目所在的地方。他说:

 

 -¡Ay! En la casa se encuentra una bruja horrible que me ha echado el aliento y con sus largos dedos me ha arañado la cara. En la puerta está un hombre con un cuchillo y me lo ha clavado en la pierna. En el patio hay un monstruo negro que me ha golpeado con un garrote de madera. Y arriba, en el tejado, está sentado el juez, que gritaba: «¡Traedme aquí a ese tunante!». Entonces salí huyendo.

 -¡哦!在房子里,有一个可怕的女巫,她用她的长手指在我脸上抓了抓。在门口有一个人拿着一把刀,把他钉在我的腿上。院子里有一个黑色的怪物用一根木棒打了我。法官坐在楼上的屋顶上,喊道:“把那个骗子带到我这里来!”然后我逃跑了。

 

Desde ese momento los ladrones no se atrevieron a volver a la casa, pero los cuatro músicos de Bremen se encontraron tan a gusto en ella que no quisieron abandonarla nunca más. Y el último que contó esta historia, todavía tiene la boca seca.

 从那一刻起,小偷们就不敢再回到这所房子里来了,但不来梅的四位音乐家却觉得这所房子很舒服,再也不想离开了。最后一个讲这个故事的人,他的嘴还是干的。



感谢你的聆听,有任何的意见和建议欢迎在评论区与我们分享~~!!!




以上内容来自专辑
用户评论
  • 哆米铭

    只要70多个故事,没有两百多个呀

    世界经典作品朗读 回复 @哆米铭: 这半年有点忙,没更新完。。。下半年再继续更新。。。😂