【诗歌译文】
《觉醒》—— 詹姆斯·韦尔登·约翰逊
我梦见自己是一枝玫瑰
生长在孤独的路旁,
路上罕无人迹,
我却在那里一天天守望。
享受阳光与雨露
我生长着,等待着
每时每刻凝练芳香,
把它储藏在心房。
却从不曾知晓,
我为谁等待,为何生长。
我梦见你是一只蜜蜂
有一天快乐地飞过我身旁,
你飞越树篱而来,
温柔而深情的歌儿荡漾。
你用吻轻拂我的花瓣,
我为你醒来,又惊又喜,
在极乐中向你奉上
我内心馥郁的宝藏。
那时我才明了
自己一直为你等待,生长。
【诗歌原文】
《The Awakening》—— James Weldon Johnson
I dreamed that I was a rose
That grew beside a lonely way,
Close by a path none ever chose,
And there I lingered day by day.
Beneath the sunshine and the show’r
I grew and waited there apart,
Gathering perfume hour by hour,
And storing it within my heart,
Yet, never knew,
Just why I waited there and grew.
I dreamed that you were a bee
That one day gaily flew along,
You came across the hedge to me,
And sang a soft, love-burdened song.
You brushed my petals with a kiss,
I woke to gladness with a start,
And yielded up to you in bliss
The treasured fragrance of my heart
And then I knew
That I had waited there for you .
哥哥晚上好!晚安!好梦!
到目前为止 最喜欢这首
早上好,我的岳岳
我又来啦哥哥准时收听我哥的节目
我来啦
晚安
宝贝生日快乐呀,要开心,要快乐,要发大财,要身体健康,要长命百岁。
喜欢这首
马上要上台了,想听一听你的声音。努力吧,我可以的。
感谢岳岳,本来只想听岳岳读诗,没想到真的从诗歌中得到了力量。That I had waited there for you.