前情提要
阿拉丁和阿巴那扎尔来到山里,阿巴那扎尔施了个魔咒,土地裂开了,露出一颗石头。阿巴那扎尔强迫阿拉丁念名字,石头动了起来,露出了地底下的路。阿巴那扎尔接着说,阿拉丁必须自己沿着路走下去,尽头是一座花园,他要在园里找到一盏油灯并拿回来。说罢,魔法师脱下手上的戒指,递给了阿拉丁。阿拉丁能否顺利取回油灯?
故事原文
Aladdin and the Enchanted Lamp L4
阿拉丁和神灯 L4
Aladdin put the ring on the little finger of his left hand and began to go down the stairs. It was dark and he was afraid, but he was more afraid of Abanazar.⑴
阿拉丁把戒指戴在左手的小指上,沿着台阶走了下去。里面很黑,他很害怕,但他更害怕阿巴那扎尔。
And Aladdin was right to be afraid, because Abanazar was not his uncle. He was a magician from Morocco, and he wanted this lamp very much. It was a magic lamp, and only a poor boy from the city could get it for him—a boy called Aladdin.
阿拉丁感到害怕是对的,因为阿巴那扎尔并不是他的叔叔。他是一个来自摩洛哥的魔法师,他非常想得到那盏灯。那是一盏神灯,只有这座城市里一个叫阿拉丁的穷孩子才能为他拿到。
Aladdin went down a hundred stairs and into the first room. Down here, it was not dark and he went quickly through the rooms to the door into the garden. There were trees in the garden, with beautiful fruit of different colours—white, red, green and yellow.
阿拉丁下了100级台阶来到第一间屋子里。里面并不暗,他很快穿过那些屋子走进了花园。花园里有很多树,树上满是五颜六色的美丽果子——有白的、红的、绿的,还有黄的。
He soon found the lamp, under one of the trees. ‘Why does my uncle want this dirty old lamp?’ he put it in his pocket. Then he began to take fruit from the trees, and to put it in every pocket of his coat. After that he went back to the stairs and began to go up. Soon he could see Abanazar and the blue sky.
他很快就在其中的一棵树下找到了那盏灯。“为什么我叔叔要这盏脏兮兮的破油灯呢?”他寻思。他把它装进口袋里,然后开始从树上摘果子,直到装满了衣服上的每个口袋。之后他返回到台阶那里开始向上爬。他很快就看到了阿巴那扎尔和蓝色的天空。
‘Give the lamp to me,’ Abanazar said, and put out his hand. ‘Quickly, boy, the lamp!’
“把油灯给我,”阿巴那扎尔伸出手催促道,“快点,孩子,给我灯!”
Aladdin could not get the lamp out of his pocket because it was under the fruit. He looked at Abanazar’s angry face and was afraid.
阿拉丁拿不出灯,因为它被压在那些果子下面了。他看着阿巴那扎尔那张恼羞成怒的脸,害怕极了。
‘First help me out, then you can have the lamp,’ he said.⑵ ‘Please, Uncle!’
“先把我拉出去,你就能拿到那盏灯了,”他说,“求你了,叔叔!”
‘First the lamp,’ cried the Abanazar. ‘Give me the lamp!’
“先把灯给我!”阿巴那扎尔喊道,“给我灯!”
‘No!’ Aladdin said.
“不!”阿拉丁说。
‘You good-for-nothing! You dog! You and the lamp can stay down there!’⑶ Angrily, Abanazar ran to the fire and put more powder on it. ‘Abracadabra!’ he called.
“你这个没用的东西!你这条狗!你和那盏灯一起留在下面吧!”阿巴那扎尔气冲冲地跑到火边,又往里面撒了些药粉。“阿不拉卡达不拉!”他又念起了咒语。
The big white stone moved again, and now Aladdin could not see the sky. He was in the dark, under the ground, and could not get out.⑷
白色的巨石重又盖住了洞口,阿拉丁此时看不到天空了。他被关在黑暗的地下,出不去了。
‘Uncle Abanazar! Uncle!’ Aladdin hit the stone but nothing moved. ‘Don’t leave me here! Please!’
“阿巴那扎尔叔叔!叔叔!”阿拉丁无助地敲打着纹丝不动的巨石,“不要把我丢在这里!求求你!”
Aladdin put his ear to the stone, but he could hear nothing. ‘I am Aladdin, son of Mustafa,’ he said, and listened again. But the stone did not move.
阿拉丁把耳朵凑在石头上,但什么都听不到。“我是阿拉丁,穆斯塔法的儿子。”他喊道,然后再凑上去听,但石头还是没有动。
Then Aladdin began to cry. ‘What am I going to do?’ he thought, and put his head in his hands.
阿拉丁开始哭了。“我该怎么办呢?”他把头埋在两手之中沉思起来。
After a time he began to feel hungry, and took some of the fruit out of his pocket. He put some in his mouth, but he could not eat them. ‘These are stones, not fruit,’ he thought. ‘I’m, going to die down here.’
过了一段时间,他感觉饿了,就从口袋里掏出一些摘来的果子。放进嘴里才发现根本咬不动。“这些东西都是石头,不是果子,”他想,“看来我要死在这下面了。”
For three days and three nights Aladdin sat on the stairs and waited, but no help came. On the third day he remembered Abanazar’s ring on his finger—the ring to protect him. He could not see the ring in the dark so he put his right hand on it…
阿拉丁坐在台阶上等了三天三夜,但没有人来救他。第三天的时候他想起了手上戴着的阿巴那扎尔给他的戒指——能够保护他的戒指。黑暗中他看不到戒指,所以他伸出右手去摸…
WHOOSH!
呼啦!
There was a sudden noise, and blue smoke came out of the ring.⑸ And then, out of the smoke came a big jinnee.
伴着这突如其来的声音,一股青烟从戒指里冒了出来。随后从烟雾里现出一个巨型的神灵。
‘I am here, master, I am here,’ the jinnee cried. ‘I am the slave of the ring. What is your wish?’
“我来了,主人,我来了,”神灵喊道,“我是这戒指的奴仆。你有什么愿望?”
Aladdin was very surprised, and very afraid. At first he could not speak, then he said, ‘Take me out of here.’
阿拉丁很惊讶,也很害怕。起初他说不出话来,但最后还是说道:“把我从这里带出去。”
‘To hear is to obey,’ the jinnee said, and a second later Aladdin was back on the hills under the blue sky.⑹
“听到就得遵从。”戒指神说道。阿拉丁刹那间就回到山里的地面上,他又能看到蓝天了。
There was nobody there, and the fire was cold and black. Happily, Aladdin began to walk home.
周围没有人,火堆里黑色的余烬已经冰凉了。阿拉丁高兴地走上了回家的路。
When he got there, his mother was very happy to see him. ‘Oh, Aladdin!’ she cried, ‘What happened to you? And where is your uncle?’
回到家,母亲见到他甭提有多高兴了。“哦,阿拉丁!”她哭道,“到底发生了什么事?你的叔叔呢?”
‘Abanazar is not my uncle, Mother. He is a magician and a bad man. He nearly killed me.’ Then Aladdin told his mother all about the fire, the magic stone, and the garden under the ground. ‘Oh, I am very tired, Mother,’ he said. ‘I must sleep.’
“阿巴那扎尔不是我的叔叔,妈妈。他是一个黑心的魔法师,他差点害死我。”接着阿拉丁就给母亲讲了火堆、巨石和地下花园的事。“哦,我觉得非常累了,妈妈,”他说,“我得先睡一觉。”
(原文中出现高光标示内容请见文末备注)
核心语言点
1.be afraid of sb./sth. 害怕某人/某事
例句:Some old people are afraid of going out alone.
一些老人害怕独自出走。
I was a little afraid of my teacher when I was young.
我小时候有点怕老师。
2.help out 帮助
拓展:help out a friend 帮朋友的忙
例句:Happy to help you out. 很高兴帮你忙
3.stay down there 呆在那儿
例句:You don’t stay down there all day. You should come outside.
你别整天呆在那儿。你应该出来转转。
4.get out 出走;离开(=leave 离开)
例句:I have to get out of here.
我得走了。
5.come out of 从……出来
例句:A word comes/came out of his mouth.
他说了句话。
I was afraid when I saw smoke coming out of the engine.
当我看到发动机冒烟就觉得害怕。
6.To do sth. is to do sth.
例句:To hear is to obey. 听到就得遵从。
To see is to believe. 眼见为实。
在浮躁的社会,还能这么用心的做节目,做好课程,是我们的幸运!
听友252961177 回复 @0月下雪0: 自己浮躁就会认为整个社会浮躁
那个魔术师真坏!(同意的点个赞)
怕冷的苦瓜 回复 @小昵果酱Y66梦晞悦涵: 不不不而且蠢
每天学习一点,努力解锁
1557032judd 回复 @布小达: 加油
老师的课生动有趣,棒棒哒!
LY星辰_落日之下_星火 回复 @MIFFIE: 同感
非常喜欢😍
LY星辰_落日之下_星火 回复 @15375180rgf: Me too!
为那个魔法师的智商堪忧,油灯没拿到,还赔上一个戒指。
1355116eeqy 回复 @1383706dugq: 赞同,精灵怎么是戒指💍里出来的?不是从神灯里出来吗?
不是从戒指出来的jinnee 么?应该是魔戒不是神灯哈
奥莉薇_pv 回复 @CAPT_KelvinLiu: 后面才讲神灯
那个魔法师怕不是个傻子吧
在浮躁的社会,还能这么用心的做节目,做好课程,是我们的幸运!
好奇怪啊,魔法师费劲心思想要神灯,结果就因为不想让阿拉丁上来,就这么轻易地不要神灯了? ? ?
这个网名好难起啊 回复 @囿于昼夜1995: 魔法师大概是不想让第二个人知道有神灯的存在,本来就没有想着让阿拉丁活着出来,与其让阿拉丁知道有神灯不如让他和神灯一起埋在下面