[00:01.35]Becoming friendly with that boy down there. 最近和那个男孩交往很多吗
[00:04.56]Yes. 是的
[00:07.95]Bring him to the house on Sunday. 星期天带他来我们家
[00:11.72]I want to meet this young man. 我想见见这个年轻人
[00:15.43]Okay. 好的
[00:16.30]Good night, Daddy. 晚安,爸爸
[00:17.52]Good night. 晚安
[00:18.70]Oh, boy. 哦,孩子
[00:26.78]This bug goes "Daddy, I don't understand." 小虫子说:“爸爸,我不懂。”
[00:29.72]He goes, "Well, in theory, we're both millionaires, but in reality, 他说:“嗯,理论上, 我们都是百万富翁,但是实际上
[00:33.12]we live with a bunch of whores." 我们和一堆妓女住在一起。”
[00:35.84]Bishop Stevens told me that. 这个笑话是史蒂文斯主教告诉我的
[00:41.90]Olivier, please remove the-- the liquor decanter from in front of my husband.
[00:46.83]I think he's had a little too much to drink. 我想他喝得有点太多了
[00:51.49]- I don't get it. - Pay attention. - 我没听懂 - 注意
[00:52.33]So, what do you do, Noah? 诺亚,你是做什么的?
[00:53.33]I work at the lumber yard with Fin. 我和费在木材场工作
[00:54.66]Mainly milling and receiving logs-- and stripping the bark. 主要是把原木砍伐下来 然后运回来剥皮
[00:57.94]Oh, that's lovely, dear. 哦,这很有意思,亲爱的
[01:00.31]Thank you. 谢谢
[01:01.60]If you don't mind my asking, uh, how much do you make at your job? 恕我冒昧问一句 你的收入有多少?
[01:04.70]Uh, how much money do I make? 呃,我挣多少钱?
[01:06.15]Mm-hmm. 对
[01:07.41]About 40 cents an hour. 大约每小时40美分
[01:09.93]Yeah, it's not much, but I don't need a lot. 不是很多 不过我也不需要很多
[01:15.42]And l-- I save most of it. 而且我…… 还能积攒下好多
[01:17.11]Let's eat. Shall we? 我们吃东西吧,好吗?
[01:18.28]Yes! Oh, it looks delicious. 说的对! 哦,看上去很好吃的样子
[01:25.55]So Noah, you and Allie have been spending a lot of time together. 诺亚,你和艾丽每天都有很长时间在一起
[01:30.29]You must be very fond of each other. 你们肯定很喜欢对方
[01:33.91]It's getting pretty serious, huh? 你们越来越认真了,是吧?
[01:38.30]Yes, ma'am. 是的,女士
[01:40.94]Well, summer's almost gone. What will you do? 那么,夏天就要过去了 你准备怎么办?
[01:43.56]You know, Charleston's only a couple of hours away. 查尔斯顿离这儿开车也就是几个小时
[01:46.70]But Allie's going to Sarah Lawrence. 但是艾丽要去萨拉·劳伦斯大学读书了
[01:52.26]Didn't she tell you? 她没告诉你吗?
[01:55.47]No, she didn't tell me that. 不,没有,跟我说说
[01:57.53]I just got the letter. I was going to tell you. 我刚拿到信 正准备要告诉你
[02:02.53]It's okay. 没关系
[02:05.62]And Sarah Lawrence is in New York. 萨拉·劳伦斯在纽约
[02:12.92]I didn't know that. 我不知道
[02:13.82]Anne, this conversation's too stuffy for the dinner table. 安妮,在餐桌上不要谈论 这个话题了
[02:16.29]Let the children have fun without bringing in the Spanish lnquisition. 让孩子们高兴点 别搞得像审问犯人似的
[02:20.59]My lips are buttoned, right now. 好吧,我立刻闭嘴
[02:22.29]I do know another joke about the Nun and the full standing bishop. 我又想起一个修女和主教之间的笑话
[02:25.85]- Stop - That wasn't me. - 别说了 - 不是我
[02:27.88]I'm leaving the table if you tell another joke. 如果你又要讲笑话 我立刻离开
[02:30.70]Whoo! 哇!
[02:39.90]I'm gonna do it. 我准备好了
[02:41.86]- Yeah. - Yeah. - 耶! - 耶
[02:43.54]That child's got too much spirit for a girl of her circumstance. 孩子们玩的太过火了
[02:46.36]Nah, it's just summer love. 夏天都是这样的
[02:49.00]Trouble is what it is. 这样下去要惹祸的
[02:51.20]- Mmm. - Mmm. - 唔 - 唔
[02:58.40]Is that Allie out there? 是艾丽么
[03:17.71]Do you want to go somewhere? 想出去转转吗?
[03:23.19]Okay. 好啊
[03:26.16]Wait here. 等我一下
[03:32.53]Allie! 艾丽!
[03:54.37]Come on. 来啊
[03:57.55]All right, take a step. 好,跨一步
[04:04.90]Step. No, don't-- 走一步 不,别动……
[04:05.59]All right, just stay there. 好了,就呆在这儿
[04:09.13]Don't open your eyes. 别睁开眼睛
[04:11.50]Okay. 好了
[04:19.56]The Windsor Plantation. 温莎种植园
[04:21.97]It was built in 1772. 建于1772年
[04:24.80]Rumor has it that Francis Marion... - Mm-hmm? - 据说弗朗西斯·马里恩…… - 嗯?
[04:27.89]proposed to his wife right here under these-- uh, these steps. 就是在这些……呃,楼梯上 向他的妻子求婚的
[04:30.97]- Huh? - Watch out. - 是吗? - 当心
[04:33.73]You be careful, these are broken. Look at that. 小心点,这楼梯都坏了 你看那儿
[04:35.72]This-- 这个……
[04:36.71]This place is gigantic. 这个地方真是好大啊
[04:38.88]Yeah, a gigantic piece of crap. 是啊,一个迷人的草坪
[04:41.74]It is. 是啊
[04:47.19]But I'm gonna buy it one day and I'm gonna fix it up. 不过我准备哪天把它买下来 然后修整一新
[04:49.43]All it needs is a new floor. 只要换上新的地板
[04:50.37]And new walls and a roof. 新的墙和新的屋顶
[04:52.83]- Is that all? - And plumbing and electric. - 这就够了? - 还有水电
[04:54.98]- And furniture. - Yes, and furniture. - 还有家具 - 对,还有家具
[04:56.95]But it's right on the water. 不过它就在水边
[04:59.68]And there's a big old barn out there-- 而且那边还有个很大的谷仓
[05:00.00]I could turn that into my workshop. 我可以把它变成我的工作间
还没有评论,快来发表第一个评论!