Phoenix Seeking His Mate 凤求凰 王实甫 许渊冲
Phoenix Seeking His Mate
1
There is a lady fair
I can't forget, I swear.
Not seen a single day,
She makes my mind go stray.
See up and down the phoenix fly,
Seeking his mate low and high.
Alas! The lady fair
Can't be found anywhere.
2
I can but play my lute
To show my grief acute.
When will you give your word
To the wandering bird:
United we will stand
Together hand in hand?
If wing to wing we could not fly,
I would prefer to die.
Phoenix Seeking His Mate
凤求凰
作者:王实甫 译者:许渊冲
There is a lady fair
I can't forget, I swear.
有一美人兮,见之不忘。
Not seen a single day,
She makes my mind go stray.
一日不见兮,思之如狂。
See up and down the phoenix fly,
Seeking his mate low and high.
凤飞翱翔兮,四海求凰。
Alas! The lady fair
Can't be found anywhere.
无奈佳人兮,不在东墙。
2
I can but play my lute
To show my grief acute.
将琴代语兮,聊写衷肠。
When will you give your word
To the wandering bird:
何时见许兮,慰我彷徨。
United we will stand
Together hand in hand?
愿言配德兮,携手相将。
If wing to wing we could not fly,
I would prefer to die.
不得於飞兮,使我沦亡。
重点单词
phoenix 美/'finɪks/ 英/'fiːnɪks/ 凤凰 n.
seek 美/sik/ 英/siːk/ 寻找;探索 vt.
mate 美/met 英/meɪt/ 配偶 n.
stray 美/stre/ 英/streɪ/ 走失;迷路 v.
lute 美/lut/ 英/luːt/ 鲁特琴 n.
grief 美/ɡrif/ 英/griːf/ 悲伤;悲痛 n.
acute 美/ə'kjut/ 英/ə'kjuːt/ 严重的;急性的 adj.
wandering 美/'wɑndərɪŋ/ 英/'wɒnd(ə)rɪŋ/ 闲逛的;恍惚的 adj.
全诗汉语意思:
有位俊秀的女子啊,我见了她的容貌,就此难以忘怀。
一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般。
我就像那在空中回旋高飞的凤鸟,在天下各处寻觅着凰鸟。
可惜那美人啊不在东墙邻近。
我以琴声替代心中情语,姑且描写我内心的情意。
何时能允诺婚事,慰藉我往返徘徊?
希望我的德行可以与你相配,携手同在一起。
不知如何是好的心情无法与你比翼偕飞、百年好合,这样的伤情结果,令我沦陷于情愁而欲丧亡。
鉴赏:
诗文表达了司马相如对卓文君的无限倾慕和热烈追求。相如自喻为凤,比文君为皇(凰),在本诗的特定背景中有多重含义。其一凤凰是传说中的神鸟,雄曰凤,雌曰凰。古人称麟、凤、龟、龙为天地间“四灵”,(《礼记·礼运》)凤凰则为鸟中之王。《大戴礼·易本名》云:“有羽之虫三百六十而凤凰为之长。”长卿自幼慕蔺相如之为人才改名“相如”,又在当时文坛上已负盛名;文君亦才貌超绝,非等闲女流。故,此处比为凤凰,正有浩气凌云、自命非凡之意。“遨游四海”更加强了一层寓意,既紧扣凤凰“出于东方君子之国,翱翔四海之外,过昆仑,饮砥柱,羽弱水,莫(暮)宿风穴”(郭璞注《尔雅》引天老云)的神话传说,又隐喻相如的宦游经历:此前他曾游京师,被景帝任为武骑常侍,因景帝不好辞赋,相如志不获展,因借病辞官客游天梁。梁孝王广纳文士,相如在其门下“与诸生游士居数岁”。后因梁王卒,这才反“归故乡”。足见其“良禽择木而栖。”其二,古人常以“凤凰于飞”、“鸾凤和鸣”喻夫妻和谐美好。如《左传·庄公廿二年》:“初,懿氏卜妻敬仲。其妻占之曰:吉,是谓凤凰于飞,和鸣铿锵。”此处则以凤求凰喻相如向文君求爱,而“遨游四海”,则意味着佳偶之难得。其三,凤凰又与音乐相关。如《尚书·益稷》:“箫韶九成,凤凰来仪。”又《列仙传》载:秦穆公女弄玉与其夫萧史吹箫,凤凰皆来止其屋,穆公为作凤台,后弄玉夫妇皆乘凤而去。故李贺尝以“昆山玉碎凤凰叫”(《李凭箜篌引》)比音乐之美。文君雅好音乐,相如以琴声“求其凰”,正喻以琴心求知音之意,使人想起俞伯牙与钟子期“高山流水”的音乐交浪,从而发出芸芸人海,知音难觅之叹。
以上内容来自专辑