Vol 4 双语解析 | 《流浪者安古斯之歌》中叶芝和他的小鳟鱼

Vol 4 双语解析 | 《流浪者安古斯之歌》中叶芝和他的小鳟鱼

00:00
06:57

The Song of Wandering Aengus 
By William Butler Yeats

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

流浪者安古斯之歌

威廉姆·巴特勒·叶芝

我去到榛树林 
为了心中有一团火 
我砍一条树枝剥去皮 
又用钩子在线上串颗浆果 
白色的飞蛾扑扇起翅膀 
飞蛾一样的星星在夜空中闪烁 
我把浆果投进小河 
一条银色的小鳟鱼上钩咯

我把它放在地板上 
又过去把火吹吹亮 
可地板上有东西在沙沙响 
又有人叫我的名字在耳旁 
小鳟鱼早变成个若隐若现的姑娘 
苹果花环戴在她头上 
她叫着我的名字跑掉了 
在渐亮的曙色中不知去向

虽然我已经年迈苍苍 
长年在荒郊野冈漂泊 
我一定要寻到她的踪迹 
亲吻她的芳唇 
再把她的手儿紧握 
我们一起沿着阳光班驳的草丛漫步 
去摘采 哪怕地老天荒, 
只有她和我 
月亮的银苹果 
太阳的金苹果
(译文:https://www.douban.com/note/348578401/)



1. W.B.Yeats
- He was an Irish poet during 19th and 20th century.
- He explored different styles and themes in his long poetic career. 
- He was awarded the in Literature in 1923.
威廉·巴特勒·叶芝:爱尔兰诗人,著名诗作《当你老了》,1923年诺贝尔文学奖得主。

2. Two phases
- Early years: Irish legends and folklores
- From 1900: more realistic and contemporary issues
叶芝诗歌的两个阶段:早期以爱尔兰民间神话故事为主题,后期诗歌更贴近现实和社会问题。

3. Aengus and the poem
- In Irish mythology, Aengus is a god of love, youth and poetic inspiration. He is traditionally described as having singing birds circling his head.
- Aengus fell in love with a girl he met in his dreams and spent years searching for her.
安古斯是爱尔兰神话中爱、青春、艺术灵感之神,往往以头上盘旋着歌唱的鸟儿的青年形象出现。安古斯曾爱上自己梦中的女子,梦醒后便去寻找她。诗歌灵感来源于此。

4. Theme
The life long searching for the perfect love that people yearn for, but which is unattainable. 
诗歌主题:人们徒劳地寻找想象中最完美的爱情。

5. Yeat's own romantic experience
- 1889 He met Maud Gonne and was obssessed with her. 
- Maud Gonne had a significant and lasting effect on Yeats' poetry and his life thereafter. 
- He proposed to her several times but was rejected.
- Some critics say that Aengus represents Yeats himself, and the girl turned from a silver trout is Maud Gonne. 
1889年,叶芝遇到了自己的缪斯Maud Gonne,她对于叶芝的诗歌创作和人生有着极大的影响。叶芝曾多次向她求婚,最终无果。有评论家认为本诗中的安古斯即叶芝本人,由小鳟鱼化身而成的女子则是Maud Gonne,叶芝借神话故事表达自己对爱人的追求和向往。
以上内容来自专辑
用户评论
  • 夏柠yio

    小姐姐太棒啦,好喜欢你的声音