【原诗】【英文版】
再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐志摩By Xu Zhimo
轻轻的我走了,Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来;As quietly as I came here;
我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳,The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘;Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草!I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹;Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿,To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯;To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。And sing aloud in the splendor of starlight.
但我不能放歌,But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来;As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。Not even a wisp of cloud will I bring away
字幕
穷学生restTOrust李工 回复 @吼吼吼喝喝喝: 字幕在详情里