Friends S01E08:代表说话太可惜 扎起头发要挨批

Friends S01E08:代表说话太可惜 扎起头发要挨批

00:00
07:57

1. It's a shame 太可惜了 

It’s a shame = It’s a pity 真是可惜啊


2. wear one's hair up 把头发扎起来

Wear one’s hair up 把头发扎起来 lose your hair把头发披下来


3. be critical about/of 对...持有批判态度

be critical about 对。。。持批判态度,或对。。挑刺 口语里也可用picky 动词就是 pick on


4. Mardi Gras 油腻星期二

当chandler 问同事情况如何他回答it’s like Mardi Gras without paper-mache heads

这里Mardi Gras 是法语本意指大斋戒开始的前一天也就是狂欢节最后一天,大家大吃大喝有人称之为“油腻星期二”。也可以指狂欢节日。而paper-mache是指混凝纸,纸雕。说以说狂欢节没有用纸雕做的头饰那就很没劲了。该同事的部门工作也一样没劲。 


5. speaking for somebody 代表某人说话

Speaking for my people 代表某类人说话。





以上内容来自专辑
用户评论
  • Emma2021

    speaking for my people, out of one league,way out of your league

  • Emma2021

    it's a shame/pity;fool me once,shame on you;fool me twice, shame on me骗我一次算你狠 骗我两次算我蠢 not to wear my hair up & loose one hair扎头发、披散下来 critical, picky,she is critical every single thing,pick on,how she be crazy picking on every little detail, she is a very picky customer;I guess something is better left unsaid