Knight At Dawn 2.9 Under the Moon

Knight At Dawn 2.9 Under the Moon

00:00
03:41

MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris


Jack froze.

杰克愣住了。

 

“It’s him, ” Annie whispered.

“是他。”安妮低声说。

 

The knight held out his gloved hand.

武士伸出戴着手套的手。

 

“Come on, Jack,” Annie said.

“走,杰克。”安妮说。

 

“Where are you going?” said Jack.

“你上哪儿去?”杰克问。

 

“He wants to help us,” said Annie.

“他想帮助我们。”安妮说。

 

“How do you know?”

“你怎么知道?”

 

“I can just tell,” said Annie.

“我就是知道。”安妮说。

 

Annie stepped toward the horse. The knight dismounted.

安妮向马走去。骑士跳下马来。

 

The knight picked Annie up and put her on the back of his horse.

骑士抱起安妮,把她放在马背上。

 

“Come on, Jack,” she called.

“来,杰克。”她叫喊着。

 

Jack moved slowly toward the knight. It was like a dream.

杰克慢慢地向骑士走去。这像是一场梦。

 

The knight picked him up,too. He placed Jack on the horse, behind Annie.

骑士也抱起他,把他放在马背上,让他坐在安妮的后面。

 

The knight got on behind them. He slapped the reins.

骑士坐在他们的后面。他猛甩一下缰绳。

 

The black horse cantered beside the moonlit water of the moat.

月光照在护城河的水面上,黑马在岸边慢慢地跑着。

 

Jack rocked back and forth in the saddle. The wind blew his hair. He felt very brave and very powerful.

杰克在马鞍上前后晃动。风吹拂着他的头发。他感到特勇敢、特有劲。

 

He felt as if he could ride forever on this horse, with this mysterious knight. Over the ocean. Over the world. Over the moon.

他感到同这神秘的骑士在一起,他愿意骑着这匹马就这样永远奔驰。跨越海洋,跑遍世界,奔向月亮。

 

A hawk shrieked in the darkness.

一只鹰在黑暗中尖叫了一声。

 

“There’s the tree house,” said Annie. She pointed toward a grove of trees.

“树屋在那边。”安妮说。她指着一片树林。

 

The knight steered the horse toward the trees.

武士驾着马向树林跑去。

 

“See. There it is,” Annie said, pointing to the ladder.

“看,那就是。”安妮说着,指着绳梯。

 

The knight brought his horse to a stop. He dismounted and helped Annie down.

骑士让马停下来。他跃下马,帮安妮下来。

 

“Thank you, sir,” she said. And she bowed.

“谢谢您,先生。”她说着,鞠了个躬。

 

Then Jack.  “Thank you,” he said. And he bowed also.

接着是杰克,“谢谢您。”他说着,也鞠了躬。

 

The knight got back on his horse. He raised his gloved hand. Then he slapped the reins and rode off through the mist.

骑士重新跨上马背。他举起戴手套的手,然后他猛拽缰绳,奔驰而去,消失在雾中。

 

Annie started up the tall ladder, and Jack followed. They climbed into the dark tree house and looked out the window.

安妮开始上绳梯,杰克紧跟其后。他们爬进漆黑的树屋,探头向窗外望去。

 

The knight was riding toward the outer wall. They saw him go through the outer gate.

武士正朝着城堡的外墙驰骋。他们看见他进入外城门。

 

Clouds started to cover the moon again. For a brief moment, Jack thought he saw the knight’s armor gleaming on the top of a hill beyond the castle.

乌云又遮住了月亮。不到一会儿,杰克觉得自己看见了城堡后边的小山顶上骑士的盔甲微微闪光。

 

The clouds covered the moon completely. And a black mist swallowed the land.

乌云把月亮全部覆盖,黑黑的雾吞没了大地。

 

“He’s gone, ” whispered Annie.

“他已经走了。”安妮咕哝着。

 

Jack shivered in his wet clothes as he kept staring at the blackness.

杰克浑身透湿,直打冷颤,同时他一直在注视着黑暗的四周。

 

“I’m cold,” said Annie. “Where’s the Pennsylvania book?”

“我冷。”安妮说,“那本宾夕法尼亚的书在哪儿?”

 

Jack heard Annie fumble in the darkness. He kept looking out the window.

杰克听见安妮在黑暗中摸索。他一直望着窗外。

 

“I think this is it, ” said Annie. “I feel a silk bookmark.”

“我想这本就是。”安妮说,“我摸到了丝绸书签。”

 

Jack was only half-listening. He was hoping to see the knight’s armor gleam again in the distance.

杰克心不在焉地听着,他希望能在远处再看见那个骑士的盔甲微微的闪光。

 

“Okay. I’m going to use this,” said Annie. “Because I think it’s the right one. Here goes. Okay. I’m pointing. I’m going to wish. I wish we could go to Frog Creek!”

 

“行,我就用这本书。”安妮说,“我想这本书正是那本书。我要开始了,好,

我指着书了,我准备许愿了,我希望我们能去蛙溪镇!”

 

Jack heard the wind begin to blow. Softly at first.

杰克听见风吹了起来。开始很温柔。

 

“I hope I pointed to the right picture in the right book,” said Annie.

“我希望我指向了正确书中的正确的画。”安妮说。

 

“What?” Jack looked back at her. “Right picture? Right book?”

“什么?”杰克回头看看她,“正确的书?正确的画?”

 

The tree house began to rock. The wind got louder and louder.

树屋开始摇晃。风越刮越猛,越刮越凶。

 

“I hope it wasn’t the dinosaur book!” said Annie.

“我希望这不是那本恐龙书!”安妮说。

 

“Stop!” Jack shouted at the tree house.

“停止!”杰克对着树屋大叫。

 

Too late.

太迟了。

 

The tree house started to spin. It was spinning and spinning!

树屋开始打转。转得越来越快。

 

The wind was screaming.

风在呼啸。

 

Then suddenly there was silence.

然后突然间一切都平静了。

 

Absolute silence.

绝对的平静。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友226038547

    把英文和中文按左右分开,或可以隐藏中文模式