チェックイン
入住酒店
(個人観光ビザで日本旅行中の雷さんと常さんがホテルのフロントでチェックインをしている。)
(持个人旅游签证来日本旅行的雷小姐和常小姐在酒店总台办理入住手续。)
雷:あのう、あいている部屋はありますか。
雷:对不起,现在还有空房间吗?
フロント:シングルルームとダブルルームはまだございますが、あいにく、ツインルームはもう空室はございません。
前台:还有单人间和大床房,双床房的不巧没有了。
常:まあ、寝心地のよさが一番だから、シングルにしましょう。
常:嗯,睡得舒服最要紧,还是单人间吧。
雷:そうしたら、シングル部屋で二泊をお願いします。
雷:那就麻烦开两晚的单人房吧。
フロント:はい、かしこまりました。それでは、恐れ入りますが、こちらの宿泊カードにお名前、電話番号などのご記入をお願いします。
前台:好的,明白。那烦请您在这张住宿卡上填上姓名、电话等信息。
常:シングルルームにはどんな施設があるんですか。
常:单人间里都有什么设备?
フロント:えー、トイレ、浴室、クローゼット、テレビ、電気ポットなど施設や設備が充実しております。
前台:有洗手间、浴室、衣橱、电视、电水壶等。
雷:あのう、チェックインが終了したら、入室できるんですね。
雷:那个,入住手续办完了就能进房间了吧?
フロント:はい、もう午後二時になりますので、ご入室いただけます。
前台:是的,已经是下午两点了,可以入住了。
词汇讲解:
フロント:前台。“大厅”日语是ロビー。
チェックイン:办理入住手续,即check-in。退房是チェックアウト,即check-out。
シングルルーム:single room,即允许一个人入住、配有一张单人床的房间。
ダブルルーム:double room,允许两个人入住、配有一张双人床的房间。
ツインルーム:twin room,允许两个人入住、配有两张单人床的房间。
あいにく:不巧。あいにく先生は留守だった——不巧老师不在家;あいにくですがほかに約束があります——很不巧,我还有别的约会。
寝心地(ねごこち):就寝的状态,睡躺的感觉。心ここ地ち是指……的感觉。心地よい——愉快,惬意。它常接在某些动词后面使用,读音也要浊化,比如乗心地(のりごこち)——乘坐的感觉;夢見心地(ゆめみごこち)——如在梦中,心旷神怡。
二泊:两晚。一晚到十晚分别读作一泊(いっぱく)、二泊(にはく)、三泊(さんぱく)、四泊(よんはく)、五泊(ごはく)、六泊(ろっぱく)、七泊(ななはく)、八泊(はっぱく)、九泊(きゅうはく)、十泊(じゅっぱく)。
かしこまりました:意思同分かりました,但是非常客气的说法,下级对上级、服务人员对顾客多用这个表达。
恐れ入りますが:
夢見心地
不好意思 文本在哪啊…
日语圈 回复 @小姿姿姿_9i: 微信公众号“日语圈”上有
文本为什么只能到,かしこまりました。
日语圈 回复 @暴雨梨花_8g: 谢谢指正。我修改下试试。
现在这里面也有文本啦,真好呢!听了几遍以后心中浮现出一个疑问:客人是2个人,订房的时候说「2泊」的意思是2个单人间各一晚的意思呢?还是1个单人间2晚的意思呢?文中的意思是2个单人间各两晚吧?不用特意强调2个单人间是吧?
日语圈 回复 @听友42090100: 顺着上下文的交谈来说是两个单人间各两晚。如果没有前文当然要跟前台说清楚。你听得好用心
有文本真好
日语圈 回复 @听友48900841: 哈哈,喜马拉雅是后来才有图文混排功能的,貌似还不太好用,所以不太适合展示图文信息。第51期以后的课程基本是纯文本,回头有时间把文本都给补上