法语英语中文对照版《小王子》 第8章

法语英语中文对照版《小王子》 第8章

00:00
15:24

 CHAPITRE VIII Chapter Eight 第八章


 J’appris bien vite à mieux connaîtrecette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète dupetit prince, des fleurs très simples, ornées dun seul rang de pétales,et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaientpersonne. Elles apparaissaient un matin dans lherbe, etpuis elles s’éteignaient le soir.


I soon learned to know thisflower better. On the little prince's planet the flowers had always been verysimple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; theywere a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and bynight they would have faded peacefully away.


很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人,她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。


Mais celle-là avait germé unjour, dune graine apportée don ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindillequi ne ressemblait pas aux autres brindilles. 


Ça pouvait être un nouveau genre de baobab


But one day, from a seedblown from no one knewwhere, a new flower had come up; and the little prince had watched veryclosely over this small sprout which was not like any other small sprouts onhis planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.


不知道从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。


Mais l’arbuste cessa vite de croître, etcommença de préparer une fleur. Le petit prince, quiassistait à linstallation dun bouton énorme, sentait bien quil en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur nen finissait pas de se préparer à


être belle, à labri de sa chambre verte.


The shrub soon stoppedgrowing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who waspresent at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort ofmiraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied tocomplete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.


但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一株花朵。小王子眼见芽上长出了一个大花蕾,预感到这花蕾之中一定会出现一个奇迹。然而这朵花儿却藏在她那绿莹莹的花苞里,梳妆打扮个没完。


Elle choisissait avec soinses couleurs. Elle s’habillaitlentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripéecomme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnementde sa beauté


She chose her colors with thegreatest care. She dressed herself slowly. She adjusted her petals one byone. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the fieldpoppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished toappear.


她精心选择着自己将来的颜色,慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样皱巴巴地就出世了。她要让自己光艳夺目地来到这世间。


Eh ! oui. Elle était trèscoquette ! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici quunmatin, justement à lheure du leverdu soleil, elle s’était montrée. Etelle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant :


Ah ! Je meréveille à peine Je vous demande pardon Je suis encore toute décoiffée


Oh, yes! She was a coquettishcreature! And her mysterious adornment lasted for days and days. Then onemorning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself. And, after workingwith all this painstaking precision, she yawned and said:


"Ah! I am scarcely awake. I beg that youwill excuse me. My petals are still all disarranged . . ."


是的,她是非常爱俏的。她用了好些日子精心打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时刻,她开放了。她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:


 “啊,我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的…”


Le petit prince, alors, ne put contenir sonadmiration :


Que vous êtes belle !


Nest-cepas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil


Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste, mais elle était si émouvante !


Cestlheure, je crois, du petit déjeuner,avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi


Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir deau fraîche,avait servi la fleur.


Butthe little prince could not restrain his admiration:


"Oh! How beautiful you are!"


"Am I not?" the flower responded,sweetly. "And I was born at the same moment as the sun . . ."


The little prince could guess easily enoughthat she was not any too modest--but how moving --she was!


"I think it is time for breakfast,"she added an instant later. "If you would have the kindness to think of myneeds--"


And the little prince, completely abashed,went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.


她随后又说道:“现在该吃早餐的时候了吧,请你也想着给我准备一点…”


小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:


 “你是多么美丽啊!”


 “是吧,我是与太阳同时出生的…”


 小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实风姿绰约,美丽动人。


花儿随后又说道:现在该吃早点了吧,请您也给我准备点儿……”
小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶新鲜的凉水,浇灌着花儿


Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté par savanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant deses quatre épines, elle avait dit au petit prince :


Ils peuvent venir, lestigres, avec leurs griffes !


So, too, she began very quickly to torment himwith her sensitive vanity.  One day, forinstance, when she was speaking of her four thorns, she said to the littleprince:


"Let the tigers come with theirclaws!"


 于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:


 “让那些老虎张着爪子来吧!”


Il nya pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas lherbe.


Je ne suis pas une herbe,avait doucement répondu la fleur.


Pardonnez-moi


Je ne crains rien destigres, mais jai horreur des courants dair. Vous n’auriez pas un paravent ?


"There are no tigers on my planet,"the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."


"I am not a weed," the flowerreplied, sweetly.


"Please excuse me . . ."


"I am not at all afraid of tigers,"she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have ascreen for me?"


 小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。


 花儿轻声说道:“我并不是草。”


 “真对不起。”


 “我并不怕老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”


« Horreur des courants d’air ce nest pas de chance,pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cettefleur est bien compliquée »


Le soir vous me mettrezsous globe. Il fait très froid chez vous. Cest mal installé. Là doù je viens


Mais elle s’étaitinterrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle navait rien pu connaître des autres mondes. Humiliéede s’êtrelaissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort :


"A horror of drafts--that is bad luck,for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "Thisflower is a very complex creature . . ."


"At night I want you to put me under aglass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"


But she interrupted herself at that point. Shehad come in the form of a seed. She could not have known anything of any otherworlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of sucha naïve untruth, she coughed two or three times, in order to put the littleprince in the wrong.


 小王子思忖着:“讨厌穿堂风…这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大太好伺候…”


 “晚上您得把我放在玻璃罩中保护起来。你这地方太冷,我原来住的那个地方…”


她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。刚刚差点脱口而出一句不高明的吹嘘让她有点尴尬,她咳嗽了两三声,仿佛错都在小王子身上。


Ce paravent ?


Jallaisle chercher mais vous me parliez !


Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.


Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté delle. Il avait pris au sérieuxdes mots sans importance, et était devenu très malheureux.


"The screen?"


"I was just going to look for it when youspoke to me . . ."


Then she forced her cough a little more sothat he should suffer from remorse just the same.


So the little prince, in spite of all the goodwill that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He hadtaken seriously words which were without importance, and it made him veryunhappy.


 “屏风呢?”


 “我这就去拿。可你刚才在和我说话呢…”


 于是花儿又假装咳嗽了几声,想让小王子感觉过意不去。


 尽管小王子原来诚心诚意地喜欢这朵花,这却使他对花儿起了疑心。小王子对一些无关紧要的话也是认真对待的,结果使自己很苦恼。


« J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienneembaumait ma planète, mais je ne savais pas


m’en réjouir.Cette histoire de griffes, qui mavait tellement


agacé, eût dû mattendrir »


"I ought not to havelistened to her," he confided to me one day. "One never ought tolisten to the flowers. One should simply look at them and breathe theirfragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasurein all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should onlyhave filled my heart with tenderness."


 有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻她就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我却不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我心软的,却反而使我恼火…”


Il me confia encore :


« Je n’ai alors rien su comprendre ! Jaurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle membaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû menfuir ! Jaurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurssont si contradictoires ! Mais j’étais trop jeune poursavoir laimer. »


And he continued hisconfidences:


"The fact is that I didnot know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not bywords. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to haverun away from her . . . I ought to have guessed all the affection that laybehind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was tooyoung to know how to love her . . ."


 他还告诉我说:


 “我那时什么也不懂!我应该看她的行为,而不是根据她说的话来评判她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑了出来。我本来应该猜出在她那些可怜的小花招后面所隐藏的温情。花儿是多么自相矛盾啊!我当时太年轻,还不懂得爱她。”


 

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!