苏轼《定风波·红梅》英文翻译,抛砖引玉

苏轼《定风波·红梅》英文翻译,抛砖引玉

00:00
02:04
作为在三苏祠隔壁一小读书的眉山人,当年“百坡亭”文学社的会员,苏东坡一直是此生最影响我,也同样影响了很多人的前辈典范!
他颠峰的跨界才华,达观的人生态度,汇聚在他的诗词里,成了取之不尽,用之不竭的宝藏!
把他的诗词翻译成英文,是我三十多年前,在上外读书时,就有过的心愿!
五十而知天命,修行而全人生:写作、演讲、培训、武术、气功、瑜珈、吉他、翻译都跨界而相通,交叉而丰富!
翻古而悟今,跨洋而固本,在翻译和诵读中向东坡老乡致敬:
深活当下,人生无价!莫听穿林打叶声 何妨吟啸且徐行!

Love to sleep, late to bloom
Be myself in spite of late or soon
Fun as pink, free as moon
Against snow assertive as noon

No worldly free, with spiritual way
Red my face the wine is great
Plum’s style who can see
Branch and leaf is not the way

苏轼《定风波·红梅》

好睡慵开莫厌迟。自怜冰脸不时宜。偶作小红桃杏色,闲雅,尚馀孤瘦雪霜姿。
休把闲心随物态,何事,酒生微晕沁瑶肌。诗老不知梅格在,吟咏,更看绿叶与青枝。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!