一首充满智慧的英文小诗| 生活,如此便好

一首充满智慧的英文小诗| 生活,如此便好

00:00
01:54
诗人| 玛丽·奥利弗 [美国]汪天艾 译

《When I am among the Trees》
当我置身树丛当中

When I am among the trees,
especially the willows and the honey locust,
equally the beech, the oaks and the pines,
they give off such hints of gladness.
I would almost say that they save me, and daily.

当我置身树丛当中,
尤其是柳树还有皂荚树,
山毛榉,橡树还有松木,
它们透露出欣然的讯号。
几乎可以说,每一天,它们都拯救我。

I am so distant from the hope of myself,
in which I have goodness, and discernment,
and never hurry through the world
but walk slowly, and bow often.

我离希望如此遥远,
心存善意,目光炯炯,
从来不匆忙于世
反而行得缓慢,时常俯身。

Around me the trees stir in their leaves
and call out, “Stay awhile.”
The light flows from their branches.
在我周遭,树木晃动着叶子
呼喊着:“请静候片刻吧。”
阳光透过枝桠的缝隙倾泻。


And they call again, “It’s simple,” they say,
“and you too have come
into the world to do this, to go easy, to be filled
with light, and to shine.”
它们又呼喊了起来:“这很容易,”它们说,
“你到访这个世界也可以
这样行事,放轻松,任由阳光
盈满你,然后闪亮。”
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!