When I am among the trees, especially the willows and the honey locust, equally the beech, the oaks and the pines, they give off such hints of gladness. I would almost say that they save me, and daily.
I am so distant from the hope of myself, in which I have goodness, and discernment, and never hurry through the world but walk slowly, and bow often.
我离希望如此遥远, 心存善意,目光炯炯, 从来不匆忙于世 反而行得缓慢,时常俯身。
Around me the trees stir in their leaves and call out, “Stay awhile.” The light flows from their branches. 在我周遭,树木晃动着叶子 呼喊着:“请静候片刻吧。” 阳光透过枝桠的缝隙倾泻。
And they call again, “It’s simple,” they say, “and you too have come into the world to do this, to go easy, to be filled with light, and to shine.” 它们又呼喊了起来:“这很容易,”它们说, “你到访这个世界也可以 这样行事,放轻松,任由阳光 盈满你,然后闪亮。”