70.小石潭记 唐•柳宗元

70.小石潭记 唐•柳宗元

00:00
01:43
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
【译文】
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林听到流水声,仿佛人随身佩带的珮环相击发出的声音,悦耳怡心。伐竹辟出一条小路,沿路下去见一小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石为底,近岸边处,一些石底翻卷露出水面,成为水中高地、小岛、凹凸的岩石及悬崖。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中鱼大约有一百来条,都好似在空中游动,无依无靠。阳光直射水底,鱼影映在石上,呆呆地一动不动。忽然间向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
向小潭西南方望去,溪水如北斗星般曲折,水流如蛇蜿蜒前行,忽隐忽现。两岸地势犬牙交错,不知溪水的源头。
坐在潭边,四下里被竹林树木包围,寂静寥落,空无一人。感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因环境太过凄清,不可久留,于是记下这里的情景就离开了。
【注释】
篁(huáng)竹:成林的竹子。
鸣:使……发出声音。佩环:同“珮环”,玉饰。乐:以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。清冽:清凉,冽:凉。
卷石底以出:以,相当于“而”,表修饰。
坻(chí):水中高地。屿:小岛。嵁(kān):不平的岩石。
蒙络摇缀,参差披拂:覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
可百许头:可,大约。许,数词后表约数。佁(yǐ)然:呆呆的样子。
俶(chù)而:忽然。
翕(xī)忽:轻快敏捷的样子。翕:迅疾。
斗折:像北斗七星般曲折。明灭可见:若隐若现。差(cī)互:互相交错。
凄神寒骨:凄、寒,使动用法,使……感到凄凉 、寒冷。
悄(qiǎo)怆(chuàng):忧伤的样子。
幽邃(suì ):幽深。邃:深。
【赏析】
全名《至小丘西小石潭记》(《柳河东集》)。记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。全文对小石潭的整体感觉是:幽深冷寂,孤凄悲凉。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!