09游子吟 许渊冲译 -中英赏析

09游子吟 许渊冲译 -中英赏析

00:00
18:38

游子吟         

Song of the Parting Son

唐·孟郊        

Tang -Meng Jiao

慈母手中线,

From the threads a mother’s hand weaves,

游子身上衣。

A gown for parting son is made.

临行密密缝,

Sewn stitch by stitch before he leaves,

意恐迟迟归。

For fear his return be delayed.

谁言寸草心,

Such kindness as young grass receives

报得三春晖。

From the warm sun can’t be repaid.


词汇解析

Part:分别;parting 分别的

thread:线

Weave: 纺织,编织

gown:长袍  (现在:wedding gown 新娘礼服; 中世纪的晨袍)

Sewn: sew的过去分词。缝,缝纫

stitich:n. 针脚,v. 缝,缝合

For fear: 以免,以防

delay:推迟,延迟

寸草:小草,这里指中国的母亲花——萱草花(见本集配图)

三春:孟春,仲春,季春,三春是整个春天的总称

晖:阳光

repay:回报,报答 (repaid 过去分词)


以上内容来自专辑
用户评论
  • 大漠孤烟_8C

    sewn是过去式吗?

    流儿Cara 回复 @大漠孤烟_8C: 是 sew 的过去分词,sew 的过去式是 sewed