03月下独酌 许渊冲 译 中英赏析

03月下独酌 许渊冲 译 中英赏析

00:00
19:51

月下独酌 

Drinking Alone under the Moon

李白 Li Bai


花间一壶酒,

Among the flowers, from a pot of wine

独酌无相亲。

I drink without a companion of mine. 

举杯邀明月,

I raise my cup to invite the Moon who blends

对影成三人。

Her light with my Shadow and we’re three friends.

月既不解饮,

The Moon does not know how to drink her share,

影徒随我身。

In vain my Shadow follows me here and there. 

暂伴月将影,

Together with them for the time I stay,

行乐须及春。

And make merry before spring’s spent away. 

我歌月徘徊,

I sing and the Moon lingers to hear my song;

我舞影零乱。

My Shadows’s mess while I dance along.

醒时同交欢,

Sober, we three remain cheerful and gay;

醉后各分散。

Drunken, we part and each may go his way. 

永结无情游,

Our friendship will outshine all earthly love;

相期邈云汉。

Next time we’ll meet beyond the stars above. 



以上内容来自专辑
用户评论
  • 筱然Cindy

    流儿老师我来啦!!!在线表白!

  • 留学欢乐颂

    Cara老师的节目突然激活了这个假期沉迷游戏的桃子 他主动拿起书本读古诗了!! 桃子爸爸此刻感动得泪流满面