The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"
子曰:“学而时习之,不亦说乎?
"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
有朋自远方来,不亦乐乎?
"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no noteof him?"
人不知而不愠,不亦君子乎?”
The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offendingagainst their superiors.
有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;
There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond ofstirring up confusion."
不好犯上而好作乱者,未之有也。
"The superior man bends his attention to what is radical. That being established, allpractical courses naturally grow up.
君子务本,本立而道生。
Filial piety and fraternal submission, are they not the root of all benevolent actions?"
孝弟也者,其为仁之本与!”
The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with truevirtue."
子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”
The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points: whether, in transactingbusiness for others, I may have been not faithful;
曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?
whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have notmastered and practiced the instructions of my teacher."
与朋友交而不信乎?传不习乎?”
The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention tobusiness, and sincerity;
子曰:“道千乘之国,敬事而信,
economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the properseasons."
节用而爱人,使民以时。”
The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to hiselders.
子曰:“弟子入则孝,出则弟,
He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate thefriendship of the good.
谨而信,泛爱众,而亲仁,
When he has time and opportunity, after the performance of these things, he shouldemploy them in polite studies."
行有余力,则以学文。”
Tsze-hsia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it assincerely to the love of the virtuous;
子夏曰:“贤贤易色;
if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he candevote his life;
事父母,能竭其力;事君,能致其身;
if, in his intercourse with his friends, his words are sincere: although men say that he has notlearned, I will certainly say that he has.
与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and hislearning will not be solid.
子曰:“君子不重则不威,学则不固。
Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. Whenyou have faults, do not fear to abandon them."
主忠信,无友不如己者,过,则勿惮改。”
The philosopher Tsang said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites toparents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;
曾子曰:“慎终追远,
then the virtue of the people will resume its proper excellence."
民德归厚矣。”
Tsze-ch'in asked Tsze-kung saying, "When ourmaster comes to any country, he does not fail tolearn all about its government.
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,
Does he ask his information? or is it given to him?"
求之与,抑与之与?”
Tsze-kung said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thushe gets his information.
子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。
The master's mode of asking information, is it notdifferent from that of other men?"
夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”
The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father isdead, look at his conduct.
子曰:“父在,观其志;父没,观其行;
If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
三年无改于父之道,可谓孝矣。”
The philosopher Yu said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized.
有子曰:“礼之用,和为贵。
In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things smalland great we follow them."
先王之道,斯为美,小大由之。
"Yet it is not to be observed in all cases.
有所不行,
If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rulesof propriety, this likewise is not to be done."
知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
The philosopher Yu said, "When agreements are made according to what is right, what isspoken can be made good.
有子曰:“信近于义,言可复也。
When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace.
恭近于礼,远耻辱也。
When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he canmake them his guides and masters."
因不失其亲,亦可宗也。”
The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek togratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease;
子曰:“君子食无求饱,居无求安,
he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of menof principle that he may be rectified:
敏于事而慎于言,就有道而正焉。
such a person may be said indeed to love to learn."
可谓好学也已。”
Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?"
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”
The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yetcheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety."
子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”
Tsze-kung replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve andthen polish.'
子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨’,
The meaning is the same, as that which you have just expressed."
其斯之谓与?”
The Master said, "With one like Ts'ze, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”
The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do notknow men."
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
还没有评论,快来发表第一个评论!