1月15日双语:电影小丑获奥斯卡11项提名

1月15日双语:电影小丑获奥斯卡11项提名

00:00
04:46

欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!


'Joker' leads Oscars race

'小丑'获奥斯卡11项提名



Psychological thriller film "Joker" led the race for the 92nd Academy Awards, or the Oscars, with 11 nominations, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences announced on Monday. 

13日,美国电影艺术与科学学院公布了第92届奥斯卡奖提名名单,心理惊悚片《小丑》以11项提名领跑。


Based on DC Comics characters, "Joker" is directed by Todd Phillips and stars Joaquin Phoenix in the lead role. "Joker" picked up nominations across a series of major categories, including best picture, best actor for Phoenix, and best director for Phillips. 

这部由托德•菲利普斯执导,杰昆•菲尼克斯主演的电影围绕DC漫画公司旗下经典角色展开。《小丑》获得了包括最佳影片、最佳男主角(杰昆•菲尼克斯)、最佳导演(托德•菲利普斯)在内的一系列重量级奖项的提名。


Three films were close behind "Joker" with 10 nominations each: mob drama "The Irishman," World War I epic "1917" and comedy drama "Once Upon a Time in Hollywood." 

黑帮片《爱尔兰人》、一战电影《1917》和喜剧片《好莱坞往事》各获10项提名,紧随其后。


The 92nd Academy Awards ceremony will be held on Feb 9 at Dolby Theatre in Hollywood, Los Angeles.

第92届奥斯卡奖颁奖礼将于2月9日在洛杉矶好莱坞杜比剧院举行。


重点词汇:

1、thriller

英 [ˈθrɪlə(r)] 美 [ˈθrɪlər]

n. 惊险小说;使人毛骨悚然的东西;使人毛骨悚然的小说


2、nomination

英 [ˌnɒmɪˈneɪʃn]  美 [ˌnɑːmɪˈneɪʃn]

n. 任命,提名;提名权


3、mob drama

暴徒戏剧


Australian PM admits mistake

澳总理为灭火不力道歉



Australia's Prime Minister Scott Morrison has expressed regret over his handling of the bushfire crisis ravaging the country. 

澳大利亚总理斯科特•莫里森近日为自己处理肆虐全国的森林大火不力致歉。


Since September, bushfires have killed at least 28 people and destroyed thousands of homes. On Sunday, Morrison conceded there were "things I could have handled on the ground much better". 

自去年9月以来,澳大利亚森林大火已造成至少28人死亡,数千座房屋被毁。12日,莫里森承认,"有些事我可以在现场处理得更好"。


Last month, Morrison was criticized for going on holiday to Hawaii as the bushfire crisis worsened. The rising public anger at his absence eventually forced him to cut that trip short. 

上个月,就在森林大火危机恶化时,莫里森前往夏威夷度假,因而受到批评。公众对他的缺席越来越愤怒,最终迫使他缩短了行程。


Morrison's government has been accused of not doing enough to address climate change, which experts say could increase the intensity, frequency and scale of bushfires. 

莫里森政府被指责在应对气候变化方面做得不够,专家称这可能会增加森林火灾的强度、频率和规模。


Bushfire conditions eased on Saturday, giving firefighters temporary respite in areas where blazes are still raging. But with more hot weather expected next week, the risk was far from over, authorities warned. 

11日,火势有所缓解,让仍在救灾地区的消防员有了暂时喘息的机会。但有关部门警告说,由于预计下周还会有更多的高温天气,风险远未消失。


They said that the huge fires, spurred by high temperatures, wind and a three-year drought, will persist until there is substantial rainfall.

当局警告说,由高温、大风和三年干旱引发的大火将一直持续,直到大量降雨来临。


重点词汇:

1、bushfire

英 ['bʊʃ,faɪə]

n. 丛林大火


2、ravage

英 [ˈrævɪdʒ] 美 [ˈrævɪdʒ]

vt. 毁坏;破坏;掠夺

n. 蹂躏,破坏

vi. 毁坏;掠夺


3、respite

英 [ˈrespaɪt] 美 [ˈrespɪt]

n. 缓解;暂缓;暂时的休息;缓期执行

vt. 使缓解;使暂缓;使延期;缓期执行


4、spur

英 [spɜː(r)] 美 [spɜːr]

n. 马刺;鞭策;山嘴;(公路或铁路的)支线;骨刺

v. 用踢马刺驱马前进;激励;促进;紧贴主干剪短(副梢)

n. (Spur) (美)斯普尔(人名)


Queen agrees to Harry's wish

女王同意哈里夫妇'单飞'



After an urgent meeting at the queen's rural Sandringham estate in eastern England on Monday attended by the British royal family, the 93-year-old Queen Elizabeth II said she gave her blessing to her grandson Prince Harry and his wife Meghan's wish for a more independent future. 

13日,英国女王伊丽莎白二世召集王室家庭成员在英格兰东部的桑德灵汉姆乡间庄园召开紧急会议。会后,93岁的女王向王孙哈里王子和孙媳梅根送上祝福,希望他们拥有一个更加独立的未来。


"Although we would have preferred them to remain full-time working members of the royal family, we respect and understand their wish to live a more independent life as a family, while remaining a valued part of my family," the monarch said in a statement.

女王在声明中表示:"尽管我们希望他们继续担任王室的全职工作人员,但我们尊重并理解他们希望在继续作为我的家庭的重要组成部分的同时,过上更加独立的家庭生活的愿望。


 "Harry and Meghan have made clear that they do not want to be reliant on public funds in their new lives. It has therefore been agreed that there will be a period of transition in which the Sussexes will spend time in Canada and the UK." 

哈里和梅根已经明确表示,在新生活中他们不会依赖公共资金。因此,我们已经达成了共识,在一段过渡期内,苏塞克斯公爵夫妇将在加拿大和英国两地生活。"


Prince Harry and his American actress wife Meghan announced last week that they wished to step back from royal duties, become financially independent, and spend more time in North America.

上周,哈里王子和他的美国演员妻子梅根宣布,希望辞去王室职务,实现财务独立,在北美度过更多时光。


重点词汇:

1、monarch

英 [ˈmɒnək]美 [ˈmɑːnərk,ˈmɑːnɑːrk]

n. 君主,帝王;最高统治者


2、reliant

英 [rɪˈlaɪənt] 美 [rɪˈlaɪənt]

adj. 依赖的;可靠的;信赖的


US drops negative label 

美撤中国'汇率操纵'标签


The US has dropped its designation of China as a currency manipulator, according to a report from the US Treasury Department released Monday. 

美国财政部13日发布《主要贸易伙伴的宏观经济和外汇政策》半年报告,取消对中国"汇率操纵国"的认定。


In its semiannual Report on Macroeconomic and Foreign Exchange Policies of Major Trading Partners of the United States, the Treasury Department said no major US trading partner at this time met the relevant legislative criteria for currency manipulation. 

美财政部在报告中指出,目前美国主要的贸易伙伴中,无一符合汇率操纵国相关的法定标准。


In August, amid heightened trade tensions, the US Treasury Department decided to label China a currency manipulator, drawing strong criticism from home and abroad, with many calling the designation groundless and irresponsible.

去年8月,由于中美贸易摩擦升级,美财政部决定将中国列为"汇率操纵国",这一决定在国内外遭到强烈反对,许多人称美政府此举毫无根据且不负责任。


重点词汇:

1、manipulator

英 [məˈnɪpjuleɪtə(r)] 美 [məˈnɪpjuleɪtər]

n. 操纵器,调制器;操作者;善于操控者;善于摆布(欺骗)他人者


2、semiannual

英 [,semɪ'ænjʊəl] 美 [ˌsemɪ'ænjʊrl]

adj. 一年两次的;半年一次的


3、groundless

英 [ˈɡraʊndləs] 美 [ˈɡraʊndləs]

adj. 无理由的


Hi everyone, here are words you should know from today's news.


No.1  thriller

No.2  nomination

Psychological thriller film "Joker" led the race for the 92nd Academy Awards, or the Oscars, with 11 nominations, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences announced on Monday. 


No.3  bushfire

Australia's Prime Minister Scott Morrison has expressed regret over his handling of the bushfire crisis ravaging the country. 


No.4  reliant

"Harry and Meghan have made clear that they do not want to be reliant on public funds in their new lives.


No.5  manipulator

The US has dropped its designation of China as a currency manipulator, according to a report from the US Treasury Department released Monday. 


No.6  groundless

In August, amid heightened trade tensions, the US Treasury Department decided to label China a currency manipulator, drawing strong criticism from home and abroad, with many calling the designation groundless and irresponsible.


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM.


That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!


总策划:韩鹤

主播:Nelly Min

剪辑:马芮

编辑:韩鹤

文稿来源:中国日报网

以上内容来自专辑
用户评论
  • 1349348azkb

    喜欢这样的中英文排版

  • JadoreLOR

    所以这到底是美音还是英音?ʘᴗʘ

    JadoreLOR 回复 @JadoreLOR: 所以你俩成功地让我更疑惑了ㅍ_ㅍ

  • 听友207984070

    为中英版点赞

  • 我是厚广

    :

  • 小陈真牛逼
  • 水无怜籁

    很好奇各位不看文章听得懂吗?要听多久才能达到这种水平,恕小子愚钝,请指导一下,不胜感激

  • 了然者心

    出个新闻专四好嘛,秋梨膏

  • 听友212702376

    打卡

  • 冰雪天蓝

    怎么打卡跟读,谢谢!

  • 余里雾里

    👍🏻👍🏻