绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。
注释 里:衣服的衬里。 曷(hé):何,怎么。 维:语气助同,没有实义。 已:止息,停止。 裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。 亡:用作“忘”,忘记。 女(rǔ):同“汝”,你。 治:纺织。 古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。 俾(bǐ):使。 訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。 絺(chī):细葛布。 绤(xì):粗葛布。 凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。 以:因。一说通“似”,像。 获:得。
译文 绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止! 绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘! 绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。 细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
注释 里:衣服的衬里。 曷(hé):何,怎么。 维:语气助同,没有实义。 已:止息,停止。 裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。 亡:用作“忘”,忘记。 女(rǔ):同“汝”,你。 治:纺织。 古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。 俾(bǐ):使。 訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。 絺(chī):细葛布。 绤(xì):粗葛布。 凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。 以:因。一说通“似”,像。 获:得。