在适当合理的语言环境中 不影响交流的情况下可以省略主语 因为剧中人之间的对话是已知了对象双方 而需要提供给观众主语而做字幕是因为观众需要知道话是谁说的
喜欢你的声音和语速
补充一点,现在非大学汉语言专业的人并不能说明自己的语言有哪些科学应用法则和道理(即使汉语是他们的母语)这也就是汉语言学科存在的价值。比如近义词辨析类:一点儿和有点儿的区别
不觉得你有台湾腔,我觉得你的口音很自然,一点不做作。
你好 关于中文语法问题 我以汉语言文学专业毕业 现任对外汉语教师的立场要纠正你的观点 你说的问题是主语省略等问题
辜鸿铭,清末 法国是世界上与中国人一样具有灵性的,也是少有的
声音很美,内容也好
黑龙江哈尔滨和牡丹江出美女,大庆和哈尔滨的姑娘个子高
突然和忽然的区别 对老外解释的时侯能说出道理的人是专业 只能对老外说这是一个意思的话就是门外汉 有没有想过老外会问:“意思一样,为什么有两个词?”回答:......
这些问题并不是汉语语法有问题,汉语语法非常缜密,每一个语法都有自身的原理,而且有很多方面可以说比别的语言巧妙。希望您不要把“汉语语法有问题”这种错误思想传给国人和外国人。谢谢!