too skinny to strut

too skinny to strut

00:00
02:17

上周刚上完一篇slimming的文章(在我的BBC专辑里可以找到),碰巧听到这篇关于skinny的批驳(back lash),呵呵,很犀利哦。特选来送给那些减肥的小女生们。


Too Skinny to Strut?  瘦不等于美——时尚圈吹反瘦风

Super-thin back lash put super models and designers under defensive.

CNNANCHORCNN主播
Now, the fashion parade may be just getting started in New York, but there is a controversy that, of course, has been brewing on the catwalk for some time now.
时尚大秀或许刚在纽约登场,但有项争议却已在伸展台上酝酿了好长一段时间。

CNNANCHOR CNN主播
The fight, of course, over too-skinny models is putting many designers and the women who strut the stage on the defensive. Alina Cho reports.这项针对过瘦模特的争论迫使许多设计师和伸展台上的模特出面为自己辩护。以下是周艾琳的报道。

ALINA CHO, CNN CORRESPONDENT CNN特派员 周艾琳
They've always been thin, but some of the models on the catwalk these days are not just skinny, they're downright skeletal.她们一直以来都这么纤瘦,但现在有一些伸展台上的模特儿却不只是瘦,她们是十足的皮包骨。

LINDA WELLS, ALLURE《魅惑》杂志琳达·韦尔斯
I see bones. I don't like the idea of a knee being the largest part of the body. I don't want to see and count people's rib bones.我看得到骨头。我不喜欢有人的膝盖成了全身最大的部分。我不想看到肋骨,而且还能数得出来有几根。

ALINA CHO, CNN CORRESPONDENTCNN特派员 周艾琳
When Brazilian model Anna Carolina Reston died last year of complications related to anorexia, she weighed just 88 pounds. It was front page news, and the fashion industry responded, introducing health requirements for models in parts of Europe.
巴西名模安娜·卡罗琳娜·芮丝顿去年死于厌食症引起的并发症,当时她的体重只有88磅(39.9千克)。这在当时是头条新闻,时尚界对此做出回应,并对欧洲部分地区的模特做出了健康规定。

New York responded, too. No models under 16 on the runway. Models with eating disorders are ordered to get help. And designers are encouraged to feed the models backstage.

纽约时尚界也随后跟进,16岁以下的模特不准登台走秀。饮食失调的模特必须寻求帮助。设计师也应该让模特儿在后台能够进食。

The problem is these are guidelines, and designers are free to do as they please. At least one designer has resorted toweighing models.

问题在于这些只是原则,而设计师可以为所欲为,至少就有一名设计师会做到为模特称重的地步。

BETSEY JOHNSON, FASHION DESIGNER 时尚设计师贝西·强生
What we're looking for here...我们要寻求的是……

ALINA CHO, CNN CORRESPONDENT CNN特派员 周艾琳
Betsey Johnson says that's not her style.贝西·强生说那不是她的风格。

BETSEY JOHNSON, FASHION DESIGNER 时尚设计师贝西·强生
There is a healthier approach, and I think that's good. But treating the girls like jockeys or sports figures, making them weigh in, oh, I think that's horrible.
有更健康的做法,我觉得挺不错的。但是把这些女孩当做骑师或运动员,让她们过磅,我觉得这么做很糟。

ALINA CHO, CNN CORRESPONDENTCNN特派员 周艾琳
Many in the industry believe the real issue isn't weight, but age. With models as young as 13 on the runway, editors say, of course they're thin. They're not fully grown.
许多时尚界人士相信问题的重点不在于体重,在于年纪。编辑们说,13岁就在伸展台上走秀的模特儿当然很瘦。她们还没有发育完全。

Actress Raquel Welch, who at 66 is Mac Cosmetics new beauty icon, says she doesn't fault the models. She blames designers for not making clothes big enough for the average woman.

66岁的女演员拉楚儿·薇芝是Mac化妆品公司的新代言人,她说错不在模特儿。她怪罪设计师不去制作能让一般女性穿得下的衣服。

RACQUEL WELCH, ACTRESS女演员拉寇儿·薇芝
Nothing fits. You can't get the zippers up. And you say, well,are they just, they just don't want me?
什么都穿不下,连拉链都拉不起来。你会觉得,他们就是不打算卖给我这种人。

ALINA CHO, CNN CORRESPONDENTCNN特派员 周艾琳
And the models themselves? They say we should focus less on super skinny and more on obesity.
那模特儿自己怎么想呢?她们说我们不应该把重点放在过瘦上,而是要注意过度肥胖的问题。

ANOUCK LEPERE, MODEL 模特安诺克·乐蓓儿
The world in general has the opposite problem, I think.我想大多数人丽临的都是相反的问题吧。

UNIDENTLFIED FEMALE 不知名女子
Models are never going to be average. They're models. And so that alone, they're going to be thinner and taller and younger than the average American woman, but I still think that they should be representatives of health.
模特儿永远不会是一般人,她们就是模特儿。光是这一点,她们就得比一般美同女人更瘦、更高、更年轻,但我仍认为她们也应该成为健康的代表。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!