AUOK-为她憔悴-为她陶醉-翻译的标准是什么

AUOK-为她憔悴-为她陶醉-翻译的标准是什么

00:00
12:00

我们人类的翻译活动(Translational Action)起源于一对矛盾:语言的多样性和人们对顺畅交流的渴望。获得奥斯卡提名的影片——Babel (巴别塔) 就包含了一个重要的隐喻:即便是在沟通困难重重的环境下,人类还是克服一切阻力来达到信息传递和交流。影片的结束语是这样一句话“the brightest light in the darkest night”大家可以从多方面来领会。

1898年中国翻译家严复提出了著名的“三字方针”:

“信、达、雅”。(Faithfulness, expressivenessand elegance.

这三个方面是翻译活动最重要的因素,因此可以用来衡量翻译作品的质量高低。具体说来:“信”,就是忠于原文,“达”是流畅易懂,而“雅”指的是修辞和风格。

18世纪英国爱丁堡大学的教授翻译理论家亚历山大·泰勒,Alexander  Fraser Tyler,在《翻译原理简论》一书当中提出三条翻译的基本原理:

1. The translationshould give a complete transcript of the ideas of the original work.

2. The style andmanner of writing should be of the same character with that of the original.

3. The translationshould have all the ease of the original composition.

1.  译文应该完全传达原文的思想,

2.  译文的风格和笔调应与原文的一致,

3.  译文应该像原文一样流畅。 

 英雄所见略同。Great minds think alike.


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!