56. WANDERED LONELY AS A CLOUD—By William Wordsworth
00:00
01:28
Wandered Lonely As a Cloud By William Wordsworth 咏水仙 作者 /威廉华兹华斯 翻译:顾子欣 I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, That floats on high o'er vales and hills, 高高地飘游在山谷之上, When all at once I saw a crowd, 突然我看到一大片鲜花, A host, of golden daffodils; 是金色的水仙遍地开放。 Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下 Fluttering and dancing in the breeze. 它们随风嬉舞,随风飘荡。
Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星, And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展, Along the margin of a bay: 通向远方仿佛无穷无尽; Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵, Tossing their heads in sprightly dance. 万花摇首舞得多么高兴。
The waves beside them danced; but they 粼粼湖波也在近旁欢跳, Out-did the sparkling waves in glee: 却不如这水仙舞得轻俏; A poet could not but be gay, 诗人遇见这快乐的伙伴, In such a jocund company: 又怎能不感到欢欣雀跃; I gazed—and gazed—but little thought 我久久凝视--却未能领悟 What wealth the show to me had brought: 这景象所带给我的精神至宝。
For oft, when on my couch I lie 后来多少次我郁郁独卧, In vacant or in pensive mood, 感到百无聊赖心灵空漠; They flash upon that inward eye 这景象便在脑海中闪现, Which is the bliss of solitude; 多少次安慰过我的寂寞; And then my heart with pleasure fills, 我的心又随水仙跳起舞来, And dances with the daffodils. 我的心又重新充满了欢乐。