56. WANDERED LONELY AS A CLOUD—By William Wordsworth

56. WANDERED LONELY AS A CLOUD—By William Wordsworth

00:00
01:28
Wandered Lonely As a Cloud
By William Wordsworth
咏水仙
作者 /威廉华兹华斯
翻译:顾子欣
I wandered lonely as a cloud
我好似一朵孤独的流云,
That floats on high o'er vales and hills,
高高地飘游在山谷之上,
When all at once I saw a crowd,
突然我看到一大片鲜花,
A host, of golden daffodils;
是金色的水仙遍地开放。
Beside the lake, beneath the trees,
它们开在湖畔,开在树下
Fluttering and dancing in the breeze.
它们随风嬉舞,随风飘荡。

Continuous as the stars that shine
它们密集如银河的星星,
And twinkle on the milky way,
像群星在闪烁一片晶莹;
They stretched in never-ending line
它们沿着海湾向前伸展,
Along the margin of a bay:
通向远方仿佛无穷无尽;
Ten thousand saw I at a glance,
一眼看去就有千朵万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
万花摇首舞得多么高兴。

The waves beside them danced; but they
粼粼湖波也在近旁欢跳,
Out-did the sparkling waves in glee:
却不如这水仙舞得轻俏;
A poet could not but be gay,
诗人遇见这快乐的伙伴,
In such a jocund company:
又怎能不感到欢欣雀跃;
I gazed—and gazed—but little thought
我久久凝视--却未能领悟
What wealth the show to me had brought:
这景象所带给我的精神至宝。

For oft, when on my couch I lie
后来多少次我郁郁独卧,
In vacant or in pensive mood,
感到百无聊赖心灵空漠;
They flash upon that inward eye
这景象便在脑海中闪现,
Which is the bliss of solitude;
多少次安慰过我的寂寞;
And then my heart with pleasure fills,
我的心又随水仙跳起舞来,
And dances with the daffodils.
我的心又重新充满了欢乐。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!