也无风雨也无晴:《定风波》| Calming the Waves

也无风雨也无晴:《定风波》| Calming the Waves

00:00
26:59

本期嘉宾闫春梅(May Yan)是宁波诺丁汉大学图书馆的馆长。May见证了图书馆从建校以来到如今新馆即将落成的每一步成长。常来图书馆的朋友可能在走廊上遇到一位面带微笑、身形小巧的女士,或在晴天时的大厅里看到她专注着手头工作,是啦,那就是我们亲切的May Yan馆长啦~ 节目中,透过她温声细语的朗读与分享,你会发现她的秀外慧中与博闻强识。节目中,她为我们朗读了苏轼的《定风波》,以及许渊冲先生翻译的英文版。



定风波

苏轼(宋)

莫听穿林打叶声,

何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?

一蓑烟雨任平生。


料峭春风吹酒醒,微冷,

山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,归去,

也无风雨也无晴。


Calming the Wes

translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

Listen not to the rain beating against the trees.

Why don't you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain.

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.


Drunken, I'm sobered by vernal wind shrill

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I'll he my will.


许渊冲先生是我国著名的翻译家,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为诗译英法唯一人”。他的翻译风格自成一派,在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了三论:三美论”、“三化论”与“三之论”。“三美论即意美、音美、形美。这之中,最重意美,音美次之,最后才是形美。也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。三化论(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。三之论(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。


听众朋友们不妨在May的朗读中一起领略许渊冲先生的翻译之美吧~


以上就是本期节目亮点,更多有趣的幕后故事请移步宁波诺丁汉大学图书馆(UNNC_Library”公众号。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 宜修_9e

    求背景音乐!谢谢