为什么贫穷?
为什么他们吃不饱饭还要买电视?为什么他们的孩子即使上了学也不爱学习?为什么他们放着免费的健康生活不去享受,却要自己花钱买药?为什么他们能创业却难以守业?为什么大多数人认为小额信贷、穷人银行没什么效用?
贫穷的本质是懒。或者说是努力错了方向。或者说是努力的不彻底。或者说是已经有十好几代没有出现一个努力彻底当官、发财的榜样了。
夜场嗨青春_A8 回复 @乞活君: 一句话就概括了,这作者真不如你,你才应该获得霍诺贝尔文学奖
大家看看翻译人员的背景!就知道为什么会有差别了!
余额不足_0n 回复 @彼岸_夏春五: 国足踢得不好,难道不能说几句吗?
因为有评论提到翻译问题,搜了一下英文原版试读了一下,中信真实水平不行,长句翻译不过来自己给拆分了,单词漏翻、误翻一大堆。但另外一方面,台版也不是很理想,第一段为例“Human Pawn” Pawn在并没有恰到好处地翻译出来,又比如“She wondered what she could do about it” 很明显应该是“她想知道她能为这些做点什么“。 只能说现在人心浮躁,都没空校对一下了
我是钱多多小姐 回复 @PolHol: 我个人倾向拆句。英语的长复杂句直接翻译过来不符合我们的语言习惯,非常的难懂
肯定有想多挣点钱来听的,这样的兄弟可以走了,这书讲的是印度非洲这些地方没饭吃没水喝的穷人,是严肃的经济学学术著作,对你挣钱毫无帮助,跟中国目前实际完全不沾边,想通过这本书得到挣钱启发的可以走了。
为什么没有文字一起参考阅读呢
听听就好,贫穷就是懒,不学习
穷人缺的不是钱,而是想法
很多好书都被兼职给翻译的乱七八糟。
贫穷在思维和行动上,还有圈子和身边的环境
我不得不说中信出版社在引进高端书籍上是很积极的,但是编辑真的很让人寒心。为什么呢?因为找的翻译,可能是刚毕业的大学生,也有可能是有裙带关系。不然不会允许这样的夹生翻译作品出来。 翻译是再创作,中信翻译出来的作品和原著有很大的差别。除了印刷精美一点以外,中信没啥好的啦。 证据:我们来看一下中信出版的《贫穷的本质》与台湾出版的《穷人的经济学》在同一段前言里的翻译。没有对比就没有伤害,当我看到台湾这么通顺的翻译时。 我很好奇台湾找的是谁?原来台湾找的是台湾大学图书馆系、清大社会所硕士、目前为清大社会所博士生的许雅淑。以及英语系博士后李宗义联合翻译。
万盛和合 回复 @CheneyBear: 为你严谨的态度点赞