爱尔兰诗人叶芝的世外桃源竟然是韩国护肤品牌“Innisfree”?

爱尔兰诗人叶芝的世外桃源竟然是韩国护肤品牌“Innisfree”?

00:00
04:55
读诗背景:
今天是假期最后一天,决定做顿大餐,毕竟假期也玩辛苦了要犒劳下自己,于是上午去买菜,经过了韩国化妆品品牌Innisfree(悦诗风吟),我极力握住要剁的手,迅速小步快走进了超市,还是买菜事大,总得先把肚子喂饱,不然,下午哪有力气血拼呢?Anyway,Innisfree让我想起了之前读过的叶芝的诗,《茵梦湖岛》,悦诗风吟起了一个一模一样的名字,估摸着也是想借力叶芝在诗歌里描述的自然,美好与朴素。我想这应该是爱尔兰版本的世外桃源吧。一湖一屋一瓢饮,种豆养蜂听雀鸣,怡然自得,耿直boy白岩松曾经说过,不平静则不会幸福,那么接下来我们一起聆听叶芝的《茵梦湖岛》,看是否能找到我们自己的茵梦湖岛,以及内心深处的那份宁静?最后特别想说,Innisfree是否可以理解为Inner fee呢?内心自由?如果天下真有这样一个岛,应该是所有人的梦中归宿吧。

THE LAKE ISLE OF INNISFREE
By William Butler Yeats
茵梦湖岛
By 威廉·巴特勒·叶芝

I will arise and go now, and go to Innisfree,
我将动身前去,去往茵梦湖岛,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
在那儿搭一个小屋,就用粘土和竹篱;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
种几排豆子,养一窝蜜蜂,
And live alone in the bee-loud glade.
独居在蜂儿高鸣的林中。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
我将在那儿享受安宁,那安宁缓缓降临,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
从清晨的雾霭降至蟋蟀的唱吟;
There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
那儿,午夜微光闪烁,中午紫光熠熠,
And evening full of the linnet's wings.
黄昏则尽是红雀的翩翩羽翼。

I will arise and go now, for always night and day
我现在就要动身前去,因为多少的日日夜夜,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
我都听见湖水拍岸的低吟,
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
当我伫立在大道上,抑或灰色的人行道时,
I hear it in the deep heart's core.
我都听到它在我心灵最深处的回音。

新单词
isle: 岛
arise:动身,发展,出现
Innisfree:岛名,不是“眼影腮红打底粉哈”
cabin:小木屋
clay:陶土
wattle:编条
bean:豆子
row: 排
hive:蜂房,蜂群
honeybee:蜜蜂
bee-loud:蜂鸣
glade:林中空地
veil:遮掩,掩饰,面纱
cricket:蟋蟀,板球
glimmer: 弱光,微微发光
glow:发红,发光
linnet:朱顶雀
lap:(轻柔而有规律地) 拍打
shore:岸边
gray:灰暗

诗人介绍:威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,

给英文学习者的一个频道
给诗歌爱好者一个平台
每天放空自我十分钟,让思绪飘进美妙的英文诗歌中,领略诗人笔下的一字一句,一情一念。
每日十分钟英文诗歌频道陪你一起。

欢迎大家在留言板留个读后感爪印哟~和知音人一起读诗。
以上内容来自专辑
用户评论
  • Elizabeth_f7

    继续努力哦!

    1588442kvjw 回复 @Elizabeth_f7: 哇,谢谢你的支持哟!

  • 1588442kvjw

    灰常抱歉,紫光熠熠发音是yi yi, 尽然读成了灼灼zhuo zhuo, 我果然中文没有英文好,嗯,你们就勉强相信吧~哈哈