中译:胡雨苏
A LÉON WERTH
Peço perdão às crianças por dedicar este livro a uma pessoa grande. Tenho uma desculpa séria: essa pessoa grande é o melhor amigo que possuo no mundo. Tenho uma outra desculpa: essa pessoa grande é capaz de compreender todas as coisas, até mesmo os livros de criança. Tenho ainda uma terceira: essa pessoa grande mora na França, e ela tem fome e frio. Ela precisa de consolo.
献给莱昂.韦尔特
请小朋友们原谅,我把这本书献给一个大人。我有一个重要的理由:这个大人是我在人世间最要好的朋友。我还有另外一个理由:这个大人什么都能看懂,甚至能看懂给孩子们写的书。我的第三个理由是:这个大人住在法国。他在挨饿受冻,很需要得到安慰。
Se todas essas desculpas não bastam, eu dedico então esse livro à criança que essa pessoa grande já foi. Todas as pessoas grandes foram um dia crianças (mas poucas se lembram disso). Corrijo, portanto, a dedicatória:
A LÉON WERTH
QUANDO ELE ERA PEQUENINO
如果这些理由还不充足的话,我愿把这本书献给曾做过孩子的这个大人。所有的大人都曾经是个孩子。(可惜,他们当中记得这一点的并不多。)为此,我把献词改为:
献给童年时代的莱昂.韦尔特
这是巴葡吧
为什么没有更新了呢
文稿了
地道巴葡,感谢资源!!
Maravilhoso!!