茵尼斯弗利湖心岛
我就要起身走了,去茵尼斯弗利岛,
在那儿建一所小茅屋,用泥土和枝条;
我要养一箱蜜蜂,种上九行豆角,
在蜜蜂嗡嗡作响的林间独自住下。
我将在那里获得安宁,那安宁慢慢滴落,
从清晨的薄雾滴到蟋蟀歌唱的地方;
那里午夜微光闪烁,中午天光染紫,
而黄昏布满了红雀的翅膀。
我就要起身走了,因为这些日日夜夜
我总能听见那湖水轻声拍打着湖岸;
不论我站在路边还是灰色的人行道上,
总会听见它在我内心深处呼唤。
The Lake Isle of Innisfree
By William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core.
作者 / [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝
翻译 / 李小建
朗读 / 五重、Jeffery
制作 / 蚊饭
出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)
声音很好听~