E08《草莓》诗歌赏析:今看花月浑相似,安得情怀似往时

E08《草莓》诗歌赏析:今看花月浑相似,安得情怀似往时

00:00
22:27

【序言】


First of the Scottish poets selected, Edwin Morgan, was Scotland’s first national poet, their Poet Laureate, known for the inventiveness of his work, here he vividly recalls an afternoon spent with his lover.


这是精选集里第一位苏格兰诗人,埃德温·摩根(Edwin Morgan)。他是苏格兰首位⺠族诗 人,也是他们的桂冠诗人。他以作品的独创性闻名,在这里,他生动的回忆了与他爱人度的一个午后。 


▍原文

Strawberries -- Edwin Morgan 
草莓  埃德温·摩根 

There were never strawberries 

like the ones we had 
that sultry afternoon 
sitting on the step
of the open French window 
facing each other 
your knees held in mine 
the blue plates in our laps 
the strawberries glistening 
in the hot sunlight 
we dipped them in sugar 
looking at each other
not hurrying the feast 
for one to come the empty plates 
laid on the stone together 
with the two forks crossed 
and I bent towards you 
sweet in that air 
in my arms
abandoned like a child 
from your eager mouth 
the taste of strawberries 
in my memory 
lean back again 
从来没有草莓像我们吃的那些 
在那个湿热的午后 我们坐着,
在敞开的落地窗台阶上,
面对面 你我双膝紧靠 
蓝色的盘子在我们的腿上 
草莓在烈日下闪闪发光 
我们将草莓蘸糖 
彼此凝望 
彼此等候 
绝不狼吞⻁咽 
空盘子们躺在石阶上 
两个叉子互相交叠 我向你弯下腰
甜蜜 在空气中 
在我的臂弯里 
许你像个孩子般放荡 
从你热切的嘴中 
我记忆中草莓的味道 
再次浮现 

let me love you 
let the sun beat 
on our forgetfulness 
one hour of all 
the heat intense 
and summer lightning 
on the Kilpatrick hills 
让我爱你 
让太阳照亮我们的健忘 
用一小时的酷热 
用基尔帕特里克山夏日的闪电 

let the storm wash the plates 
让暴⻛雨冲洗我们的盘子吧 

▍生词好句


sultry /'sʌltrɪ/ adj. 闷热的;狂暴的;淫荡的
French window 落地窗,飘窗
glistening /'gli:sniŋ/ adj. 闪亮的;闪耀的

feast /fiːst/ n. 盛筵
forgetfulness /fə'gɛtfəlnɪs/ n. 健忘,遗忘
Kilpatrick hills 基尔帕特里克山

▍知识拓展


1. 双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。
2. 看来,大脑中有一个专门的区域,我们可称之为诗化记忆,它记录的,是让我们陶醉,令我们感动,赋予我们的生活以美丽的一切。
——米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!