WHO: Bacon, Hot Dogs Can Cause Cancer

WHO: Bacon, Hot Dogs Can Cause Cancer

00:00
02:26

Eating processed meat can cause cancer, World Health Organization experts said Monday.

世界卫生组织专家周一称,食用加工过的肉类会致癌。


Processed meat is meat that has been preserved by curing, salting, smoking, drying or canning.

加工肉是经过腌制、腌制、熏制、干燥或罐装而保存下来的肉。


Experts from the WHO's International Agency for Research on Cancer (IARC) in Lyon, France, studied 800 cases. IARC researchers linked processed meat, such as hot dogs and ham, to bowel cancer, as well as pancreatic cancer and prostate cancer.

来自世界卫生组织位于法国里昂的国际癌症研究机构(IARC)的专家研究了800例病例。IARC的研究人员将加工过的肉类,如热狗和火腿,与肠癌、胰腺癌和前列腺癌联系起来。


The IARC has included processed meat in its group 1 list, for which there is "sufficient evidence" of links to cancer. Tobacco, asbestos, and diesel fumes are also on the group 1 list.

国际癌症研究中心已将加工肉列入其第一组名单,对此,有“充分证据”表明与癌症有关。烟草、石棉和柴油烟雾也在第一组名单上。


WHO experts also called red meat, including beef, lamb and pork, "probably" carcinogenic to humans.

世卫组织专家还称红肉,包括牛肉、羊肉和猪肉,“可能”对人类有致癌作用。


Dr. Kurt Straif is with the IARC. He said in a statement that the risk of cancer increases with the amount of meat a person eats. A person who consumes 50 grams of processed meat per day – about two pieces of bacon – increases his or her risk of bowel cancer by 18 percent.

Kurt Straif医生和IARC在一起。他在一份声明中说,癌症的风险随着一个人吃多少肉而增加。一个每天吃50克加工肉的人——大约两片培根——会增加他或她患肠癌的风险18%。


Health experts in some countries already advise against eating large amounts of red and processed meat. But those advisories had been centered on the increased risks of heart disease and obesity.

一些国家的卫生专家已经建议不要吃大量的红色和加工过的肉。但这些建议的中心是增加心脏病和肥胖的风险。


Meat industry groups are protesting the WHO study. They say that meat is part of a balanced diet. They also say the causes of cancer are broad, and include environmental and lifestyle factors.

肉类行业组织正在抗议世卫组织的研究。他们说肉类是均衡饮食的一部分。他们还说癌症的原因是广泛的,包括环境和生活方式因素。


The WHO report cited the Global Burden of Disease project, which estimates that diets high in processed meat lead to 34,000 cancer deaths per year worldwide.

世界卫生组织的报告引用了“全球疾病负担项目”,该项目估计,全世界高加工肉类的饮食每年导致34000例癌症死亡。

I'm Ashley Thompson.



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!