Слава приходит, когда её не ждёшь. Так пришла она и к серому кролику Кочерыжке, который в один прекрасный день стал знаменитым. В тот день кролик Кочерыжка встретил в лесу Медведя.
荣耀总是来得出其不意。这不,有一天卡契累什卡小兔子成名了,荣耀就发生在了它的身上。那天卡契累什卡小兔子在森林遇到了熊。
— Это моя тр-р-ропинка! — пробурчал Медведь, желая в шутку напугать кролика.
熊想开玩笑吓唬兔子,于是嘟哝道:“这是我的路!”
Но Кочерыжка даже ухом не повёл, поздоровался и прошёл мимо, как ни в чём не бывало.
但是,卡契累什卡连耳朵都没动一下,它打了声招呼就走了,好像没事一样。
Медведь даже оторопел от неожиданности.
熊意外地感到不知所措。
В тот день кролик Кочерыжка столкнулся на подвесном мосту с Тигром.
那天,卡契累什卡兔子在吊桥上遇到了老虎。
— Вот я тебе покажу! — напустился Тигр на кролика.
老虎吓唬兔子:“看我怎么收拾你!”
Но кролик Кочерыжка ничуть не испугался. Он лишь спросил:
— Что вы сказали?
但是卡契累什卡兔子没被吓到。它只是问了句:“你说什么?”
Потом приподнял шляпу, раскланялся и двинулся дальше. Тигр даже растерялся от такой неслыханной дерзости.
然后,兔子提起帽子行礼后就径直走了。老虎甚至因为这前所未有的胆量而感到无措。
В тот день кролик Кочерыжка случайно наступил на лапу самому Льву.
— Я тебя, крррольчишка, в поррррошок сотррру! — грозно зарычал Лев.
那天,卡契累什卡兔子偶然踩到了狮子的爪子。
狮子威严地咆哮道:“我要将你挫骨扬灰!”
— Рад вас видеть, — сказал Кочерыжка, улыбнулся и похлопал по спине остолбеневшего Льва.
卡契累什卡说:“很高兴见到你。”它微笑着拍了拍惊呆了的狮子的后背。
Всё это видел и слышал попугай Эйты и разболтал повсюду. Тогда звери и птицы стали на все лады расхваливать кролика Кочерыжку, который никого не боится.
埃依特鹦鹉目睹了这一切并将这一切流传开来。于是鸟兽们在大会上赞扬无所畏惧的卡累什卡兔子。
Недаром говорят, что у славы есть крылья. Кочерыжка ещё только подходил к своему дому, а слава уже поджидала героя на его собственной улице.
难怪都说荣耀长着翅膀。卡契累什卡刚到家,荣耀就在它家的大街上等着英雄的归来。
— Ты молодец! Ты просто молодец, Кочерыжка! — кинулся к нему навстречу ослик Алфавит. — Мы уже переименовали нашу Капустную улицу. Она теперь называется «Улица имени кролика Кочерыжки».
阿尔法维特小驴冲过来道:“你真棒!卡契累什卡,你简直太棒了!我们已将我们的白菜大街更名成了《卡契累什卡兔子街》。”
— Подожди! Что ты говоришь? Я ничего не слышу. Ах, вспомнил! Ведь я вчера заткнул уши ватой, потому что музыка за стеной мешала мне спать…
“等等,你说什么?我没听到。啊,想起来了!我昨天用棉花塞住了耳朵,因为”窗外的音乐声影响我休息……”
И кролик вынул из ушей вату.
兔子将耳朵里的棉花取出来了。
— Вот… Совсем другое дело… Снова всё слышу… Так что у вас тут произошло? — обратился он к удивлённому ослику.
兔子对惊讶的小驴说:“嗯,这就好了,又能听到了。你刚说什么来着?”
И тогда ослик Алфавит понял, почему его приятель Кочерыжка не испугался ни Медведя, ни Тигра, ни даже самого Льва. Просто он не слыхал их страшных угроз. А может, слыхал и не испугался? Кто знает… Но улицу переименовывать не стали. Так она и называется сейчас — Кочерыжкина улица.
阿尔法维特小驴终于明白了,卡契累什卡兔子之所以不惧怕熊、老虎、狮子,是因为它听不到它们可怕的威胁。也或许,它听到了,但就是不怕?谁知道呢……但是街道没再更名。街道现在叫“卡契累什卡街”。
А когда по улице проходят внуки Кочерыжки, то обычно им вслед несётся:
— Смотрите! Вон идут внуки того самого кролика, который никого не боялся!
卡契累什卡的孙子们经过街道时,在它们身后通常会有声音道:“看呀,这就是无所畏惧的兔子的孙子!”
还没有评论,快来发表第一个评论!