梅姨朗读二战老兵给妻子的家书

梅姨朗读二战老兵给妻子的家书

00:00
02:11

A letter from captain Norman Skinner Royal Army Service Corps to his wife, written two days before setting sail for Normandy 3rd of June 1944.

这是一封皇家陆军后勤部队上校诺曼·斯金纳给她妻子的信,写于向诺曼底启航的前两日,1944年6月3日。

My darling, this is a very difficult letter for me to write.

亲爱的,对我来说这是一封很难下笔的信。

As you know something may happen at any moment, and I cannot tell when you will receive this.

正如你所知,有些事随时都可能发生,我不知道你什么时候会收到这封信。

I had hoped to be able to see you during last weekend but it was impossible to get away, and all the things I intended to say must be written.

上周末我真的很想见见你,但是我无法脱身,我想对你说的一切都会写下来。

I'm sure that anyone with imagination must dislike the thought of what's coming, but my fears will be more of being afraid than of what can happen to me.

我肯定任何有想象力的人都不会喜欢接下来将要发生的事,让我更为恐惧的是我害怕的心态而不是我可能会遭遇的不测。

You and I have had some lovely years, which now seem to have passed at lightning speed.

我们曾有过美好的岁月,那些日子如闪电般匆匆闪过。

My thoughts at this moment in this lovely Saturday afternoon are with you all now.

在这可爱的周六下午,我的心飘向远方与你们在一起。

I can imagine you in the garden having tea with Jamie and Ann, getting ready to put them to bed.

我可以想象到你与杰米和安妮在花园喝着茶,为她们铺床,让她们准备去睡觉。

Although I would give anything to be back with you, I have not yet had any wish at all to back down from the job we have to do.

我愿不惜任何代价只为回来与你在一起,虽然我仍要完成这项使命,不能逃避。

There is so much that I would like to be able to tell you, nearly all of which you've heard many many times, but just to say that I mean it even more today.

有太多太多的事想对你说,虽然这些话你已听过无数次,可我只想说这次我比以往更为认真。

I'm sure that I will be with you again soon and for good.

我相信我很快就能与你重聚,再也不分离。

please give my fondest love to my Anne and my Jamie.

请把我最深的爱献给我的安妮和杰米。

God bless and keep you all safe for me.

上帝保佑,让你们平安不受到任何伤害。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!